Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]So get moving—see, I’m sending you out like lambs with wolves all around.


10:3: Mat 10:16.OET logo mark

OET-LVBe_going see, I_am_sending_ you_all _out as lambs in the_midst of_wolves.
OET logo mark

SR-GNTὙπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
   (Hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGo. Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

USTGo now, but remember that I am sending you out to tell my message to people who will be hostile to you.

BSBGo! I am sending you out like lambs among wolves.

MSBGo! I am sending you out like lambs among wolves.

BLBGo; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.


AICNT“Go; behold, I am sending you out as lambs among wolves.

OEBNow, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.

WEBBEGo your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.

WMBB (Same as above)

NETGo! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.

LSVGo away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

FBVSo get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.

TCNTNow go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.

T4TStart going; but remember that I am sending you (pl) out to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be like lambs among wolves.

LEBGo! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!

BBEGo on your way: see, I send you out like lambs among wolves.

MoffGo your way; I am sending you out like lambs among wolves.

WymthRemember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.

ASVGo your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

DRAGo: Behold I send you as lambs among wolves.

YLT'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

DrbyGo: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

RVGo your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.

SLTRetire: behold, I send you as lambs in the midst of wolves.

WbstrGo: behold, I send you forth as lambs among wolves.

KJB-1769 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

KJB-1611Go your wayes: Behold, I send you forth as lambes among wolues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsGo your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes.
   (Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolfes.)

GnvaGoe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
   (Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. )

CvdlGo youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.
   (Go your(pl) way: behold, I send you forth as the labes among ye/you_all wolves.)

TNTGoo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
   (Go your(pl) ways: behold I send you forth as lambs among wolves. )

WyclGo ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
   (Go ye/you_all, lo! I send you as lambs among wolves.)

LuthGehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
   (Go there/therefore! See/Look, I send you as the lambs midway/in_the_middle under the wolves.)

ClVgIte: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.[fn]
   (Ite: behold I I_send you(pl) like lambs between lupos. )


10.3 Sicut agnos inter lupos. Sicut lupus ovibus, sic hæreticus insidiatur fidelibus. Et sicut lupus ovile circumit nocte, non audens intrare, canis somnum pastoris absentiam vel desidiam explorans, sic hæreticus nocte suæ interpretationis fideles decipere conatur Ecclesiam non intrans, pastores Ecclesiæ vel vitare, vel necare, vel in exsilium mittere contendit. Lupus natura corporis rigidus, se inflectere facile non potest, sic hæreticus intentionem duri cordis non solet ab errore revocare.


10.3 Like lambs between lupos. Like lupus sheep, so thesereticus insidiatur to_the_faithful. And like lupus ovile circumit at_night, not/no audens to_enter, dog sleep pastoris absentiam or desidiam explorans, so thesereticus at_night his/her_own interpretationis faithful decipere conatur assembly/church not/no insidens, shepherds Assemblies/Churches or avoid, or necare, or in/into/on exsilium to_send I_competedt. Lupus nature/element body rigidus, himself inflectere facile not/no can, so thesereticus intention duri of_the_heart not/no usually away by_mistake revocare.

UGNTὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
   (hupagete idou, apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

SBL-GNTὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
   (hupagete; ⸀idou apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

RP-GNTὙπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
   (Hupagete; idou, egō apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn.)

TC-GNTὙπάγετε· ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
   (Hupagete; idou, egō apostellō humas hōs arnas en mesōi lukōn. )


10:3 εγω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 lambs among wolves: Jesus’ followers are not to dominate others, but to sacrifice themselves for the benefit of others. This makes them vulnerable (see Jer 5:6; Ezek 22:27; Hab 1:8; Zeph 3:3), but the Good Shepherd (Ps 23:1) protects them from the wolves.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:3

Go! I am sending you out like lambs among wolves: This statement indicates that Jesus was sending his disciples to places where some of the people would oppose them.

10:3a

Go! I am sending you out

Go!: If the command Go! sounds too abrupt, you may wish to use a more gentle expression. For example:

Be on your way… (REB)

It’s time to go now (TRT)

In the Greek text, the next clause begins with a word that many English versions translate as “behold.” The BSB and some other English versions do not translate this word. The word is used here to introduce something surprising or unexpected. Some other ways to translate this word are:

Go now, but listen! (NCV)

Now go, but remember (CEV)

In some languages there are special expressions or verb prefixes that have this meaning. If you have something like this in your language, you may be able to use it here.

In some languages it may be more natural to translate “behold” in a different place in the verse. For example:

Go! I am sending you. But remember, you will be like lambs that are among wolves.

I am sending you out: The Greek verb that the BSB translates as am sending…out is literally “send.” The word “apostle” is a different form of the same Greek word. There is no need to translate the word out unless it is natural in your language. For example:

am sending you (CEV)

10:3b

like lambs among wolves.

like lambs among wolves: This is a simile. It compares the disciples to lambs in an area where there are wolves. The disciples were going to towns where some people would strongly oppose them and want to harm them.

The disciples were similar to lambs because they would be helpless and unable to defend themselves. Their opponents were similar to wolves because they were dangerous and vicious.

If the point of the comparison is not clear, it may be necessary to make some of the implied meaning explicit. For example:

you will face danger like lambs among wolves

like helpless lambs in an area where there are dangerous wolves

lambs: The word lambs refers here to young sheep. In areas where people are not familiar with lambs, you may:

Translate this in the way that is most natural in your language.

wolves: The term wolves describes animals that are like wild dogs. They often attack and eat smaller animals such as lambs. If you do not have wolves in your area, you may:

Translate this in the way that is most natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπάγετε ἰδού ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: [Go to the cities and places where I am sending you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ὑπάγετε ἰδού ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων)

Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Listen carefully now]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

˱I˲_˓am˒_sending_out you_all as lambs in ˓the˒_midst ˱of˲_wolves

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: [when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

˱I˲_˓am˒_sending_out you_all as lambs in ˓the˒_midst ˱of˲_wolves

Jesus’ disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: [I am sending you out like harmless animals that will encounter a group of predators]

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through [10:12](../10/12.md).

BI Luke 10:3 ©