Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυνάξει
˱he˲_/will_be/_gathering_together
Here Jesus implies that the Son of Man will cause the angels to gather together his elect. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he will have them gather together” or “he will command them to gather together”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
the the chosen_‹ones› ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: “his elect people” or “the people whom he has elected”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from the four winds from extremity ˱of˲_/the/_earth to extremity ˱of˲_heaven
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the end of the earth to the end of heaven indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: “from even the farthest points in every direction”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the north, south, east, and west” or “from every place”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from extremity ˱of˲_/the/_earth to extremity ˱of˲_heaven
Here, the phrase the end of the earth to the end of heaven refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the nearest to the farthest places” or “from even the farthest places”
13:27 The Son of Man, at his coming, will gather his chosen people—those who believe in him and follow him—from all over the world (see Zech 2:6) and from the farthest ends of the earth and heaven (see Deut 13:7; 30:4; Isa 42:10; 62:11). This hope is expressed frequently in the Old Testament (e.g., Ps 107:2-3; Isa 11:11-16; 27:12-13; 43:5-13; 49:12; 60:1-9; Jer 31:10). For Mark’s readers, this passage would have provided encouragement to endure and remain faithful despite the persecutions foretold in Mark 13:9-13. The Son of Man’s coming will also bring judgment on the unrighteous (8:38; 13:32-37; Matt 13:41-43; 24:36-51; 25:1-12, 31-46).
OET (OET-LV) And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.