Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.
In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The coming of the Son of Man
The Son of Man will receive great glory
There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.
This verse indicates that when the Son of Man returns in glory, his angels will go all over the world and gather God’s people.If you interpret 13:26 to refer to the time when Jesus ascended to heaven, you can interpret 13:27 as follows: It would indicate that the angels would begin to gather people from all over the world to become people of God. This would be a fulfillment of the prophecy in 13:10, “the gospel must first be proclaimed to all the nations.” See also Deuteronomy 30:4 and Zechariah 2:10.
And He will send out the angels
Then I will send out my angels
I will order my angels to go out into the world,
See how you translated the title “the Son of Man” in 13:26a. If you translated it as “I, the Son of Man,” you will need to continue to use the pronoun “I” instead of “he” in 13:27a.
And: The Greek expression that the BSB translates as And is literally two conjunctions: “And then.” This phrase introduces what happens next in a series of events. You should connect 13:26d and 13:27a in a way that is natural in your language. It may not be necessary to use a conjunction.
He...the angels: The word He refers to the Son of Man. The phrase the angels probably refers to the angels who will come with the Son of Man, as Mark 8:38 indicates.
angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways.
Here are some other ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
Use a loan word from a major language. If the meaning of the word is not well-known, you may want to indicate the meaning in some way. For example:
angelos messengers from God
sacred angelos spirits
See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
If you use a descriptive phrase such as “messengers from God,” make sure that it contrasts with terms that are similar in meaning like “prophet” or “apostle.” A “prophet” is also God’s messenger, and “apostle” literally means “one who is sent.” Each of these words should have a unique term in your language.
will send out: In this context the phrase will send out indicates that the Son of Man will give the angels instructions to go and do something. In some languages it may be necessary to state the place where the Son of Man will send the angels. For example:
he will send his angels all around the earth (NCV)
he will send his angels out into the world
See the General Comment on 13:27a–d at the end of 13:27d.
to gather His elect
and cause them to go and gather together the people whom I have chosen.
so that they might bring to me those whom I have chosen to be my own people.
to gather: The verb gather means “gather together.” In this context it indicates that the Son of Man will gather people to/around himself. He will do this by sending the angels to bring them to him. It is good to use a word or phrase that can describe bringing people together as one group.
His elect: The expression His elect refers to the people whom the Son of Man has elected or chosen.
Here are some other ways to translate this:
the elected/chosen people
the selected people
the people whom he elected/chose
In the context of 13:26a, His elect here refers to the people that the Son of Man has chosen. In 13:20c and 13:22c, Jesus refers to the elect that the Lord God has chosen. Since God and Jesus are one, the expressions refer to the same people. See how you translated the term “elect” in 13:20c and 13:22c.
from the four winds,
They will gather them from everywhere,
They will bring them from all places/countries,
In some languages it may be natural to begin a new sentence here.
from the four winds: The Greek phrase that the BSB literally translates as from the four winds is an idiom. It means “from the north, south, east, and west,” that is from all over the earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
from all over the world (NLT)
all around the earth (NCV)
There may be an idiom in your language to express this meaning.
from the ends of the earth to the ends of heaven.
bringing them from every part of the world.
and that includes all the farthest places on earth.
from the ends of the earth to the ends of heaven: This long expression repeats the idea found in 13:27c. It emphasizes completeness, meaning “from absolutely all over the world/earth.” Consider how to translate 13:27c–d in an emphatic way that will not sound redundant in your language. See the General Comment on 13:27c–d for suggestions.
heaven: In this context, the Greek word that the BSB translates as heaven refers to the sky. Here, the word heaven combined with the word “earth” is simply a way to refer to the whole world/earth. It does not mean “where God dwells,” nor does it imply that the angels will gather people who are “in the sky.” See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
In this verse Jesus told about the instructions that he himself would give the angels. In some languages it may be natural to use direct speech for these instructions. Jesus referred to himself as the Son of Man. It may be necessary to indicate this by using forms like “I,” “me,” and “my,” instead of “he,” “him,” and “his.” For example:
I will send out my angels, saying, “Go out into the world and bring to me the people whom I have chosen. Go and fetch them from every place, from the farthest places on earth.”
The meaning of 13:27c and 13:27d have the same meaning, but 13:27c is expressed in a more figurative way.
Here are some other ways to translate this:
State the meaning twice. For example, the NCV says:
27cThen he will send his angels all around the earth to gather his chosen people 27dfrom every part of the earth and from every part of heaven.
State the meaning only once, combining 13:27c–d. For example, The CEV says:
27c–dHe will send his angels to gather his chosen ones from all over the earth.
Consider whether you have an idiom or an emphatic way to express the meaning in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυνάξει
˱he˲_˓will_be˒_gathering_together
Here Jesus implies that the Son of Man will cause the angels to gather together his elect. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he will have them gather together] or [he will command them to gather together]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἀποστελεῖ τούς ἀγγέλους καί ἐπισυνάξει τούς ἐκλεκτούς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ)
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in [13:20](../13/20.md). Alternate translation: [his elect people] or [the people whom he has elected]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from the four winds from extremity ˱of˲_˓the˒_earth to extremity ˱of˲_heaven
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the end of the earth to the end of heaven indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: [from even the farthest points in every direction]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the north, south, east, and west] or [from every place]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from extremity ˱of˲_˓the˒_earth to extremity ˱of˲_heaven
Here, the phrase the end of the earth to the end of heaven refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the nearest to the farthest places] or [from even the farthest places]
13:27 The Son of Man, at his coming, will gather his chosen people—those who believe in him and follow him—from all over the world (see Zech 2:6) and from the farthest ends of the earth and heaven (see Deut 13:7; 30:4; Isa 42:10; 62:11). This hope is expressed frequently in the Old Testament (e.g., Ps 107:2-3; Isa 11:11-16; 27:12-13; 43:5-13; 49:12; 60:1-9; Jer 31:10). For Mark’s readers, this passage would have provided encouragement to endure and remain faithful despite the persecutions foretold in Mark 13:9-13. The Son of Man’s coming will also bring judgment on the unrighteous (8:38; 13:32-37; Matt 13:41-43; 24:36-51; 25:1-12, 31-46).
OET (OET-LV) And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.