Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.
OET-LV And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.
SR-GNT Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων. ‡
(Kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he calls the Twelve and began to send them out two by two, and he was giving them authority over the unclean spirits
UST One day, Jesus called the Twelve Representatives together. He then told them that he was going to send them out two by two to teach people in various towns. He also gave them power to force evil spirits out of the people whom they controlled.
BSB § Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
BLB And He calls to Him the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He gave to them authority over the unclean spirits.
AICNT And he calls the twelve and began to send them out two by two and gave them authority over the unclean spirits,
OEB ¶ He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
2DT Yēsous commissions twelve
He calls the Twelve. He began to commission them two by two. He was giving to them authority over contaminating spirits.
WEBBE He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
WMBB (Same as above)
NET Jesus called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits.
LSV and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
FBV He called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.
TCNT He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
T4T One day he summoned the twelve disciples, and then he told them that he was going to send them out two-by-two to teach people in various towns. He gave them power to expel evil spirits from people.
LEB And he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
BBE And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
ASV And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
DRA And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
YLT and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
Drby And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
RV And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Wbstr And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
KJB-1769 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
KJB-1611 ¶ [fn]And he calleth vnto him the twelue, and began to send them foorth, by two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
(¶ And he calleth/calls unto him the twelve, and began to send them forth, by two and two, and gave them power over unclean spirits,)
6:7 Mat.10.1.
Bshps And he called the twelue, and beganne to sende them foorth, two and two, and gaue the power ouer vncleane spirites.
(And he called the twelve, and began to send them forth, two and two, and gave the power over unclean spirits.)
Gnva And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
(And he called unto him the twelve, and began to send them forth two and two, and gave them power over unclean spirits, )
Cvdl And called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes.
(And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them power over the unclean spirits.)
TNT And he called the twelve and beganne to sende them two and two and gave them power over vnclene spretes.
(And he called the twelve and began to send them two and two and gave them power over unclean spirits. )
Wyc And he clepide togidere twelue, and bigan to sende hem bi two togidere; and yaf to hem power of vnclene spiritis,
(And he called together twelve, and began to send them by two together; and gave to them power of unclean spirits,)
Luth Und er berief die Zwölfe und hub an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister.
(And he berief the Zwölfe and hub at and sent they/she/them each/ever two and two and gave to_them Macht above the unsauberen spiriter.)
ClVg Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.[fn]
(And he_called duodecim: and cœpit them mittere binos, and dabat illis potestatem spirituum immundorum. )
6.7 Et vocavit. HIER. Mittuntur duodecim apostoli, et datur eis potestas præcepta docendi ut comitetur verbum simul et factum: et cum promissis invisibilibus virtutes misceantur, et sic cum ungunt ægros oleo, infirmitatem fidei virtute corroborant. Et dabat illis, etc. Benignus Dominus et magister non invidet discipulis et servis potestatem suam. Sed ipse potestate sua agit, illi sua infirmitate, si quid agunt, et Domini virtutem confitentur dicentes: In Jesu nomine surge et ambula Act. 3..
6.7 And he_called. HIER. Mittuntur twelve apostoli, and datur to_them potestas præcepta docendi as comitetur the_word simul and factum: and when/with promissis invisibilibus virtutes misceantur, and so when/with ungunt ægros oleo, infirmitatem of_faith virtute corroborant. And dabat to_them, etc. Benignus Master and magister not/no invidet discipulis and servis potestatem suam. But exactly_that/himself potestate his_own agit, illi his_own infirmitate, when/but_if quid agunt, and Master virtutem confitentur saying: In Yesu nomine surge and ambula Act. 3..
UGNT καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
(kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn.)
SBL-GNT καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
(kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn,)
TC-GNT Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
(Kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:7 two by two: This practice fulfilled the Old Testament requirement of two witnesses (Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; see Matt 18:16) and provided for companionship and mutual help (Acts 13:1-3; 15:22, 39, 40).
• giving them authority: Jesus can delegate his authority (see Mark 1:27; 2:10) to others.
• The disciples were to cast out evil spirits and to preach and heal (6:12-13; see 6:30).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν
began them /to_be/_sending_out
Here, the phrase began to send them out indicates that Jesus prepared them for when he would send them out. The Twelve do not actually leave on their mission until 5:12. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “prepared to send them out” or “began to get them ready to send them out”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δύο δύο
two ˱by˲_two
Here, the phrase two by two means that Jesus sent out the Twelve in six groups with two disciples in each group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in pairs” or “in sets of two”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
/was/_giving ˱to˲_them authority ˱over˲_the spirits ¬the unclean
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he was empowering them to control the unclean spirits”