Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons.OET logo mark

OET-LVAnd he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
   (Kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he calls the Twelve and began to send them out two by two, and he was giving them authority over the unclean spirits,

USTOne day, Jesus told his 12 representatives to come to him. He told them that he was going to have them travel around in groups of two. He authorized them to force demons out of people.

BSBThen [Jesus] called the Twelve {to Him} and began to send them out two [by] two, giving them authority over unclean spirits.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He calls to Him the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He gave to them authority over the unclean spirits.


AICNTAnd he calls the twelve and began to send them out two by two and gave them authority over the unclean spirits,

OEB  ¶ He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.

2DT Yēsous commissions twelve
  He calls the Twelve. He began to commission them two by two. He was giving to them authority over contaminating spirits.

WEBBEHe called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

WMBB (Same as above)

NETJesus called the twelve and began to send them out two by two. He gave them authority over the unclean spirits.

LSVand He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,

FBVHe called together the twelve disciples, and began sending them out two by two, giving them authority over evil spirits.

TCNTHe summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.

T4TOne day he summoned the twelve disciples, and then he told them that he was going to send them out two-by-two to teach people in various towns. He gave them power to expel evil spirits from people.

LEBAnd he summoned the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.

BBEAnd he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;

MoffAnd summoning the twelve he proceeded to send them out two by two; he gave them power over the unclean spirits,

WymthThen summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.

ASVAnd he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

DRAAnd he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.

YLTand he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,

DrbyAnd he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;

RVAnd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

SLTAnd he calls the twelve, and began to send them, two and two; and gave them power over unclean spirits;

WbstrAnd he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

KJB-1769¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

KJB-1611¶ And he calleth vnto him the twelue, and began to send them foorth, by two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
   (¶ And he calleth/calls unto him the twelve, and began to send them forth, by two and two, and gave them power over unclean spirits,)

BshpsAnd he called the twelue, and beganne to sende them foorth, two and two, and gaue the power ouer vncleane spirites.
   (And he called the twelve, and began to send them forth, two and two, and gave the power over unclean spirits.)

GnvaAnd he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
   (And he called unto him the twelve, and began to send them forth two and two, and gave them power over unclean spirits, )

CvdlAnd called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes.
   (And called the twelve, and began to send them two and two, and gave them power over the unclean spirits.)

TNTAnd he called the twelve and beganne to sende them two and two and gave them power over vnclene spretes.
   (And he called the twelve and began to send them two and two and gave them power over unclean spirits. )

WyclAnd he clepide togidere twelue, and bigan to sende hem bi two togidere; and yaf to hem power of vnclene spiritis,
   (And he called together twelve, and began to send hem by two together; and gave to hem power of unclean spirits,)

LuthUnd er berief die Zwölfe und hub an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister.
   (And he summoned the twelve_(ones) and hub at/to and sent they/she/them each/ever two and two and gave to_them power(n) above the unclean spirits/ghosts.)

ClVgEt vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.[fn]
   (And he_called twelve: and he_began them to_send two, and gave to_them power of_spirits unclean/impure. )


6.7 Et vocavit. HIER. Mittuntur duodecim apostoli, et datur eis potestas præcepta docendi ut comitetur verbum simul et factum: et cum promissis invisibilibus virtutes misceantur, et sic cum ungunt ægros oleo, infirmitatem fidei virtute corroborant. Et dabat illis, etc. Benignus Dominus et magister non invidet discipulis et servis potestatem suam. Sed ipse potestate sua agit, illi sua infirmitate, si quid agunt, et Domini virtutem confitentur dicentes: In Jesu nomine surge et ambula Act. 3..


6.7 And he_called. HIER. Mittuntur twelve apostles, and given to_them power commands(n) to_teach as comitetur the_word/saying at_the_same_time and done: and when/with promises invisibilibus by_virtues misceantur, and so when/with anoint sick with_oil, weakness of_faith by_virtue corroborant. And gave to_them, etc. Benignus Master and teacher not/no envies students and slaves power his_own. But exactly_that/himself power his_own acts, them his_own weakness, when/but_if what they_act, and Master virtue they_confess saying: In Yesu by_name get_up and walk Act. 3..

UGNTκαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
   (kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn.)

SBL-GNTκαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
   (kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn,)

RP-GNTΚαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
   (Kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn.)

TC-GNTΚαὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
   (Kai proskaleitai tous dōdeka, kai aʸrxato autous apostellein duo duo, kai edidou autois exousian tōn pneumatōn tōn akathartōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:7 two by two: This practice fulfilled the Old Testament requirement of two witnesses (Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; see Matt 18:16) and provided for companionship and mutual help (Acts 13:1-3; 15:22, 39, 40).
• giving them authority: Jesus can delegate his authority (see Mark 1:27; 2:10) to others.
• The disciples were to cast out evil spirits and to preach and heal (6:12-13; see 6:30).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:7

Before you translate 6:7, you should look at the main verbs. Mark used the verbs called, send, and giving to show the process of sending out the apostles. The actions shown by these verbs are not in chronological order.

In some languages, it may be more natural to put the actions in the order in which they occurred. See the General Comment on 6:7–8a at the end of 6:8a for one way to rearrange the parts of this verse.

6:7a

Then Jesus called the Twelve to Him

6:7b

and began to send them out two by two,

6:7a–b

In some languages, it will be natural to begin this verse with a general time word, as in the BSB. For example, the CEV says:

Then he called together

Then Jesus called the Twelve to Him: The Greek word that the BSB translates as called…to Him is literally “he summons to himself.” Jesus was gathering his twelve followers around him for a special purpose.

Here are some other ways you could express this:

Then he told the twelve to gather around him, and…

He gathered the twelve around him, and…

the Twelve: The Greek phrase that the BSB translates literally as the Twelve refers to Jesus’ twelve closest disciples. (This same phrase occurs in 4:10a.) By the time Mark wrote his gospel, people probably knew Jesus’ special group of disciples as the Twelve. However, you may need to make explicit in your translation that this expression refers to Jesus’ disciples/apostles. For example:

the twelve apostles (GW)

the twelve disciples (GNT)

In 6:30a, it specifically identifies these twelve men as “apostles.” So you may want to say “apostles” here as well.

began to send them out: Jesus told the twelve apostles/disciples to go out to different villages. In some languages the verb sendis only used for things, not for people. If it is not natural in your language to say that Jesus began to send them out, you may want to say that he told them to go out. Make sure that whatever word you choose refers to causing people to go somewhere, not by force but by command.

two by two: The phrase two by two means “in groups of two” or “in pairs.” Jesus did not send all twelve men together to the same place. He had them travel to different villages in groups of two men.

6:7c

giving them authority over unclean spirits.

giving them authority over unclean spirits: Jesus gave the twelve men authority to expel evil spirits in order to prepare them for their mission. Jesus did this before he sent them out. It may be necessary in the translation to make this clear. For example:

7bhe sent them out two by two 7cafter first giving them authority to expel evil spirits

authority over unclean spirits: The word authority refers to the right and power to do something. Jesus gave his twelve apostles the right and power to command the unclean spirits to no longer harm people. He gave them the power to command evil spirits to release people that they controlled.

Here are some other ways to translate this:

the power/right to command evil spirits to leave people

authority to cast out evil spirits (NLT)

Be careful not to translate this in a way that might cause readers/hearers to think that Jesus gave his apostles the power to make the unclean spirits do things for them. You can probably translate the phrase authority over unclean spirits in a similar way to “have authority to drive out demons” in 3:15.

unclean spirits: The Greek words that the BSB translates as unclean spirits refer to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase unclean spirits refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “demons” and “evil spirits.”

Here are some other ways to translate unclean spirits:

See evil spirit in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν

began (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεῖται τούς δώδεκα καί ἤρξατο αὐτούς ἀποστέλλειν δύο δύο καί ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων)

Here, the phrase began to send them out indicates that Jesus prepared them for when he would send them out. The Twelve do not actually leave on their mission until [5:12](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [prepared to send them out] or [began to get them ready to send them out]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δύο δύο

two ˱by˲_two

Here, the phrase two by two means that Jesus sent out the Twelve in six groups with two disciples in each group. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in pairs] or [in sets of two]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων

˓was˒_giving ˱to˲_them authority ˱over˲_the spirits ¬the unclean

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he was empowering them to control the unclean spirits]

BI Mark 6:7 ©