Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And when it’s ripe, then the harvester is sent in because it’s ready for harvest.”
OET-LV But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented.
SR-GNT Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.” ‡
(Hotan de paradoi ho karpos, euthus apostellei to drepanon, hoti parestaʸken ho therismos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whenever it has delivered the crop, he immediately sends forth the sickle, because the harvest has come.”
UST As soon as the grain was ripe, he sent people to harvest it, because it was time to harvest the grain.”
BSB And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.[fn]”
4:29 See Joel 3:13, including LXX.
BLB And when the fruit offers itself, he sends the sickle immediately, for the harvest has come."
AICNT But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
OEB but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.’
WEBBE But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
WMBB (Same as above)
NET And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come.”
LSV and whenever the fruit may yield itself, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
FBV When the grain is ripe, the farmer reaps it with a sickle, because the harvest is ready.[fn]
4:29 Possibly a reference to Joel 3:13.
TCNT When the crop is ready, the man immediately sends in the sickle, for the harvest has come.”
T4T As soon as the grain was ripe he sent people [MTY] to harvest it because it was time to harvest the grain.”
LEB But when the crop permits, he sends in the sickle right away, because the harvest has come.”
¶
BBE But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
ASV But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
DRA And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
YLT and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'
Drby But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
RV But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
Wbstr But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
KJB-1769 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
( But when the fruit is brought forth, immediately he putteth/puts in the sickle, because the harvest is come. )
KJB-1611 [fn]But when the fruite is brought foorth, immediately he putteth in the sickle, because the haruest is come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:29 Or, ripe.
Bshps But when the fruite is brought foorth, anone he thrusteth in the sickle, because the haruest is come.
(But when the fruit is brought forth, anon/immediately he thrusteth in the sickle, because the harvest is come.)
Gnva And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.
(And as soon as the fruit sheweth/shows itself, anon/immediately he putteth/puts in the sickle, because the harvest is come. )
Cvdl But whan she hath brought forth the frute, he putteth to the syckell, because the haruest is come.
(But when she hath/has brought forth the frute, he putteth/puts to the syckell, because the harvest is come.)
TNT And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in the sykell because the hervest is come.
(And as son as the fruit is brought forth anon/immediately he throusteth in the sykell because the hervest is come. )
Wycl And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come.
(And when of itself it hath/has brought forth fruyt, anon/immediately he sendeth/sends a sikil, for repyng time is come.)
Luth Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
(When they/she/them but the Frucht brought has, so schicket he soon the Sichel hin; because the Ernte is da.)
ClVg Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.[fn]
(And when/with produxerit fructus, immediately mittit falcem, quoniam adest messis. )
4.29 Mittit falcem. VICT. ANT. Messis quidem tempus consummationis, falx Dei verbum omni gladio ancipiti penetrabilius. Cæterum falx hoc loco non denotat, etc., usque ad omnes enim ferunt frumentum, etsi non æque multum omnes.
4.29 Mittit falcem. VICT. ANT. Messis indeed tempus consummationis, falx of_God the_word all gladio ancipiti penetrabilius. Cæterum falx this instead not/no denotat, etc., until to everyone because ferunt frumentum, etsi not/no æque multum omnes.
UGNT ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
(hotan de paradoi ho karpos, euthus apostellei to drepanon, hoti parestaʸken ho therismos.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
(hotan de ⸀paradoi ho karpos, ⸀euthus apostellei to drepanon, hoti parestaʸken ho therismos.)
TC-GNT Ὅταν δὲ [fn]παραδῷ ὁ καρπός, [fn]εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
(Hotan de paradōi ho karpos, eutheōs apostellei to drepanon, hoti parestaʸken ho therismos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:29 Harvest time is analogous to the final inauguration of God’s Kingdom. A sickle is a frequent symbol of the final judgment (Jer 50:16; Joel 3:13; Rev 14:14-19).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
παραδοῖ ὁ καρπός
˱it˲_/may/_give_over the fruit
Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits, or seeds of grain, as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “grain seeds hand over”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
παραδοῖ ὁ καρπός
˱it˲_/may/_give_over the fruit
Here, the clause the fruit hands over means that the crop of grain is ripe and ready to be used for food. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fruit is ripe” or “the fruit is ready”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός
immediately ˱he˲_/is/_sending_out the sickle because /has/_presented the harvest
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because the harvest has come, he immediately sends the sickle”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ δρέπανον
the sickle
Here, the sickle represents workers who use sickles to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people with sickles” or “workers who use sickles to harvest the crop”
Note 5 topic: translate-unknown
δρέπανον
sickle
A sickle is a tool with a curved blade that agricultural workers use to cut down standing crops in order to harvest them. If your readers would not be familiar with what a sickle is, you could use a general expression. Alternate translation: “sharp harvesting tool”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
παρέστηκεν ὁ θερισμός
/has/_presented the harvest
Here, the clause the harvest has come means that it is the right time for the harvest to begin. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is harvest time” or “it is the right time for the harvest”