Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’
OET-LV This is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ ‡
(Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
UST He is the one about whom the prophet wrote long ago: ‘See, I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.’
BSB This is the one about whom it is written:
⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]
7:27 Malachi 3:1
BLB This is he concerning whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.'
AICNT “This is the one about whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [before you].[fn]’[fn]
OEB This is the man of whom scripture says –
⇔ “I am sending my messenger ahead of you,
⇔ and he will prepare your way before you.”
WEBBE This is he of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
WMBB (Same as above)
NET This is the one about whom it is written, ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
LSV this is he concerning whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
FBV It was written about him in Scripture: ‘Look, I'm sending my messenger to go before you to prepare your way.’[fn]
7:27 Quoting Malachi 3:1.
TCNT This is the one of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
T4T He is the one about whom these words that God said to the Messiah have been written {the prophet Malachi wrote these words} in the Scriptures: ‘Listen! I am going to send my messenger ahead of you (sg) [SYN]. He will prepare people for your coming.’
LEB • It is this man about whom it is written:‘Behold, I am sending my messenger before your face, • who will prepare your way before you.’[fn]
7:27 A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None" ;Matt 11:10|link-href="None"
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
ASV This is he of whom it is written,
⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
⇔ Who shall prepare thy way before thee.
DRA This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Drby This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
RV This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Wbstr This is he , concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJB-1769 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
( This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
KJB-1611 This is he of whome it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
Cvdl This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
(This is he, of whom it is written: Behold, I send my messaunger before yi face, which shall prepare thy/your way before them.)
TNT This is he of who it is wrytten: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
(This is he of who it is written: Behold I send my messenger before thy/your face to prepare thy/your way before them. )
Wycl This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
(This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, which shall make `thi way ready before thee/you.)
Luth Er ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
(He ist‘s, from to_him written stands: See, I send my angel before/in_front_of your face her, the/of_the da, bereiten should deinen path before/in_front_of dir.)
ClVg hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
(hic it_is, about quo scriptum it_is: Behold I_send a_messenger/angel mine before face your, who præparabit road tuam before you(sg). )
UGNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai, idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
TC-GNT Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(Houtos esti peri hou gegraptai,
⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )
7:27 εγω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:27 The quotation is from Mal 3:1. In Mal 4:5-6, this messenger is identified with the prophet Elijah. Though John denied that he was Elijah (John 1:21-23), he came in the spirit and power of Elijah (Luke 1:17) to prepare the way for the Messiah (see 3:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
this is_‹he› concerning whom ˱it˲_/has_been/_written
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [This is the one about whom one of the prophets wrote] or [John is the one about whom the prophet Malachi wrote]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [Now pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
Here, face means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
who /will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you
As in 3:4, to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: [who will help people get ready for you to come]