Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’
OET-LV This is he concerning whom it_has_been_written:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
![]()
SR-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ ‡
(Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
UST He is the one about whom the prophet wrote long ago: ‘See, I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.’
BSB This is the one about whom it is written:
⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]
7:27 Malachi 3:1
MSB This is the one about whom it is written:
⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]
7:27 Malachi 3:1
BLB This is he concerning whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.'
AICNT “This is the one about whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [before you].[fn]’[fn]
OEB This is the man of whom scripture says –
⇔ “I am sending my messenger ahead of you,
⇔ and he will prepare your way before you.”
WEBBE This is he of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you.’
WMBB (Same as above)
NET This is the one about whom it is written, ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
LSV this is he concerning whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
FBV It was written about him in Scripture: ‘Look, I'm sending my messenger to go before you to prepare your way.’[fn]
7:27 Quoting Malachi 3:1.
TCNT This is the one of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
T4T He is the one about whom these words that God said to the Messiah have been written {the prophet Malachi wrote these words} in the Scriptures: ‘Listen! I am going to send my messenger ahead of you (sg) [SYN]. He will prepare people for your coming.’
LEB It is this man about whom it is written:
• ‘Behold, I am sending my messenger before your face,
• who will prepare your way before you.’[fn]
7:27 A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None" ;Matt 11:10|link-href="None"
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Moff This is he of whom it is written,
⇔ Here I send my messenger before your face,
⇔ to prepare the way for you.
Wymth John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
ASV This is he of whom it is written,
⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
⇔ Who shall prepare thy way before thee.
DRA This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Drby This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
RV This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
(This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, Who shall prepare thy/your way before thee/you. )
SLT This is he of whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Wbstr This is he , concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJB-1769 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
( This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
KJB-1611 This is he of whome it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
Cvdl This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
(This is he, of whom it is written: Behold, I send my messaunger before ye/you_all face, which shall prepare thy/your way before them.)
TNT This is he of who it is wrytten: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
(This is he of who it is written: Behold I send my messenger before thy/your face to prepare thy/your way before them. )
Wycl This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
(This is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, which shall make thy/your way ready before thee/you.)
Luth Er ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
(He it_is, from to_him written stands: See/Look, I send my angel before/in_front_of your face her, the/of_the there, prepare should your(s) way/path/road before/in_front_of you/to_you(sg).)
ClVg hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
(this/here it_is, from/about where written it_is: Behold I_send a_messenger/angel mine before face your(sg), who/which will_prepare way/road your(sg) before you(sg). )
UGNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai, idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
RP-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(Houtos estin peri hou gegraptai, Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
TC-GNT Οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(Houtos esti peri hou gegraptai,
⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )
7:27 εγω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:27 The quotation is from Mal 3:1. In Mal 4:5-6, this messenger is identified with the prophet Elijah. Though John denied that he was Elijah (John 1:21-23), he came in the spirit and power of Elijah (Luke 1:17) to prepare the way for the Messiah (see 3:4-6).
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
This is the one about whom it is written:
He is the one concerning whom one of the prophets wrote: God says,
John is the messenger about whom the Scriptures speak. In those Scriptures God says to the Messiah:
This is the one about whom it is written: This clause introduces something that the prophet Malachi wrote about in the Old Testament. In 7:27b Luke gave the meaning, but not the exact words, of Malachi 3:1. He implied that John the Baptizer was the man about whom Malachi wrote hundreds of years before. You may need to make this clear in your translation. For example:
John is the one about whom a prophet wrote long ago
The phrase it is written often introduces a quotation from the Hebrew Scriptures, which are now called the Old Testament. In many languages the translation of this phrase mentions the Scriptures explicitly. Consider how to adapt your translation of that phrase for this context. For example:
John is the one about whom it is written in the Scriptures
This is the one concerning whom the Scriptures say
In some languages it may be helpful to introduce the words more explicitly. For example:
John is the messenger that God speaks about in his Word/Scriptures
‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
‘Listen! I am going to send my messenger before you(sing).
‘I have something to tell you.(sing) I will send someone ahead of you(sing) to announce my message
who will prepare Your way before You.’
who will prepare people for your(sing) coming/arrival.’
that people must prepare themselves for you(sing) to come. My messenger will be like a person who prepares a road for a king’s coming.'"
Behold: In the Greek text, this quotation begins with the word that the BSB translates as Behold. Some versions say “Look” (NET, NLT). Other versions (NIV, CEV, GNT, GW) do not explicitly translate this word. It calls the attention of the listeners to what God was about to say (“I will send my messenger ahead of you”). See the note on “Behold” at 1:31a, where the same word occurs.
I will send My messenger ahead of You: In many cultures at that time, a king would choose a person to go as his messenger to tell people that he was coming. The messenger would tell the people to prepare for his coming. In this context, the word I refers to God, and the word You refers to the Christ/Messiah. God indicated that he would send a messenger to tell people to prepare for the Christ/Messiah who was coming. Jesus implied that John was that messenger.
send: The Greek word that the BSB translates as send means to order someone to go somewhere for a particular purpose.
ahead of You: The phrase that the BSB translates as ahead of You is literally “before your face.” In this context the phrase may indicate either or both of the following options:
I will send my messenger before I send you;
I will send my messenger to go in front of you.
In some languages there may be a natural way to translate the clause so that both meanings are possible. If you must choose one of these meanings, choose option (a).
who will prepare Your way before You: In this context the phrase prepare Your way is a metaphor. It is based on the custom of preparing roads before a king came. People repaired the roads so that the king could travel easily on them. Here the metaphor indicates that God was sending someone to prepare people for the Christ by telling them to repent of their sins. (This metaphor is also used in Isaiah 40:3–5, Matthew 11:10, Mark 1:2–3, and Luke 3:4–6.)
In some languages people may not understand the meaning of the metaphor. They may wrongly think that it refers to repairing roads. If that is true in your language, consider one of these options:
Change the metaphor to a simile. For example:
I will send my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming like a person who prepares the roads before a king comes.
I will send my messenger ahead of you. He will call people to prepare their hearts for your coming like a person who calls people to prepare the roads for the coming of a king.
Translate the meaning of the metaphor. For example:
I will send my messenger ahead of you to tell people to prepare themselves for your coming by turning from their sins.
See how you translated the similar phrase in 1:76.
Your way: The word that the BSB translates as way literally means “road,” “path,” or “highway.” Use a word that is appropriate for your area.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [This is the one about whom one of the prophets wrote] or [John is the one about whom the prophet Malachi wrote]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)
God, speaking through the prophet Malachi, uses the term Behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [Now pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πρὸ προσώπου σου
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)
Here, face means the front of a person. Alternate translation, as in UST: [ahead of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)
The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)
As in [3:4](../03/04.md), to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: [who will help people get ready for you to come]