Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,
OET-LV The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,
SR-GNT Ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, ‡
(Apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom all the stumbling blocks and the ones doing lawlessness.
UST I, the Son of Man, will have my angels collect everything that causes people to sin and everyone who does what is wrong. They will remove those things and people from my kingdom.
BSB The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
BLB The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness,
AICNT The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks and those who practice lawlessness
OEB The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
WEBBE The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
WMBB (Same as above)
NET The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.
LSV the Son of Man will send forth His messengers, and they will gather up out of His kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the lawlessness,
FBV The Son of man will send out his angels, and they will gather up every sinful thing and everyone who does evil,
TCNT The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who practice lawlessness.
T4T I, the one who came from heaven, will send my angels, and they will gather from everywhere the people who cause others to quit believing in me [MET] and all those who disobey God’s commands.
LEB The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
BBE The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
Moff No Moff MAT book available
Wymth The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
ASV The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
DRA The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
YLT the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
Drby The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
RV The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
Wbstr The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity;
KJB-1769 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
KJB-1611 [fn]The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdome all things that offend, and them which doe iniquitie:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
13:41 Or, scandales.
Bshps The sonne of man shall sende foorth his Angels, and they shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
(The Son of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity, )
Cvdl The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,
(The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things it offend, and the it do iniquyte,)
TNT The sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite
(The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that offend and them which do iniquite )
Wycl Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
(Mannus son shall send his angels, and they should gather from his realm all sclaundris, and them that done wickednesse;)
Luth Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
(Des Menschen son becomes his angel senden, and they/she/them become sammeln out_of his kingdom all Ärgernisse and the there Unrecht do/put,)
ClVg Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
(Mittet Son of_man angelos suos, and colligent about regno his everything scandala, and them who faciunt iniquitatem: )
UGNT ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
(apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)
SBL-GNT ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
(apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)
TC-GNT Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
(Apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:41 his Kingdom: Not until the “end of the world” (13:40) will the rule of the Son of Man be visible over all things.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & τῆς βασιλείας αὐτοῦ
/will_be/_sending_out the Son ¬the ˱of˲_Man the angels ˱of˲_him & the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, will send out my angels … my kingdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
˱they˲_/will_be/_gathering out_of the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus implies that the angels will gather these things and people and remove them from his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they will gather and take out of his kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα τὰ σκάνδαλα
all the temptations
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the things that lead people to disobey”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ σκάνδαλα
the temptations
Here, the phrase stumbling blocks could refer to: (1) things that cause people to stumble. Alternate translation: “the things that cause people to stumble” (2) people who cause others to stumble. Alternate translation: “the ones who cause others to stumble”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν
the the_‹ones› practicing ¬the lawlessness
If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are lawless” or “the ones doing what is lawless”