Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,OET logo mark

OET-LVThe son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,OET logo mark

SR-GNTἈποστελεῖ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (Apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom all the stumbling blocks and the ones doing lawlessness.

USTI, the Son of Man, will have my angels collect everything that causes people to sin and everyone who does what is wrong. They will remove those things and people from my kingdom.

BSBThe Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.

MSB (Same as BSB above)

BLBThe Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness,


AICNTThe Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks and those who practice lawlessness

OEBThe Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,

WEBBEThe Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,

WMBB (Same as above)

NETThe Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.

LSVthe Son of Man will send forth His messengers, and they will gather up out of His kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the lawlessness,

FBVThe Son of man will send out his angels, and they will gather up every sinful thing and everyone who does evil,

TCNTThe Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who practice lawlessness.

T4TI, the one who came from heaven, will send my angels, and they will gather from everywhere the people who cause others to quit believing in me [MET] and all those who disobey God’s commands.

LEBThe Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,

BBEThe Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,

Moffthe Son of man will despatch his angels, and they will gather out of his Realm all who are hindrances and who practise iniquity,

WymthThe Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;

ASVThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,

DRAThe Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.

YLTthe Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,

DrbyThe Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;

RVThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,

SLTThe Son of man shall send forth his messengers, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and those doing iniquity;

WbstrThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity;

KJB-1769 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

KJB-1611The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdome all [fn]things that offend, and them which doe iniquitie:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


13:41 Or, scandales.

BshpsThe sonne of man shall sende foorth his Angels, and they shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThe Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
   (The Son of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity, )

CvdlThe sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,
   (The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things it offend, and the it do iniquity,)

TNTThe sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite
   (The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that offend and them which do iniquity )

WyclMannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
   (Mannus son shall send his angels, and they should gather from his realm all sclaundris, and hem that done wickedness;)

LuthDes Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
   (Des people son becomes his angel send, and they/she/them become collect out_of his kingdom all annoyancese and the there injustice do/put,)

ClVgMittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
   (Sendt Son of_man messenger/angels his_own, and neckgent from/about kingdom his everything scandala, and them who/which they_do iniquity: )

UGNTἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

SBL-GNTἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

RP-GNTἈποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (Apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

TC-GNTἈποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (Apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:41 his Kingdom: Not until the “end of the world” (13:40) will the rule of the Son of Man be visible over all things.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:36–43: Jesus explained the parable of the weeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.

Here are some other possible headings for this section:

The meaning of the weeds in the wheat

Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples

This passage occurs only in Matthew.

13:41a

The Son of Man will send out His angels,

The Son of Man: As in 13:37, here Jesus refers to himself as The Son of Man. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man

will send out His angels: Jesus will send angels to earth from heaven. In some languages, it may be natural to include some of this information. For example:

will send his angels from heaven

will send his angels to the earth

If you translated “the Son of Man” as “I, the Son of Man” then you should use the phrase “my angels” rather than “his angels” here.

13:41b

and they will weed out of His kingdom

they will weed out of His kingdom: This clause refers to gathering certain things and removing them from Jesus’ kingdom.

The word weed is the same verb that is used in 13:30c and 13:40a. There it referred to gathering weeds. Here it refers to gathering evil people.

Here are some other ways to translate this clause:

they will gather/collect and remove from his kingdom

they will remove from his Kingdom (NLT)

His kingdom: The pronoun His refers to the Son of Man, Jesus. The kingdom of the Son of Man and the kingdom of God/heaven are all the same.

Here is another way to translate this phrase:

his rule/chieftaincy

If you translated “the Son of Man” as “I, the Son of Man” then you should translate this phrase as “my kingdom” to make it clear that Jesus was referring to his own kingdom.

13:41c

every cause of sin and all who practice lawlessness.

every cause of sin: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as every cause of sin:

  1. It refers to all people who cause other people to sin. For example:

    all those who cause people to sin (GNT) (GNT, CEV, NCV)

  2. It refers to all things that cause people to sin. For example:

    everything that causes sin (NIV) (BSB, NIV, ESV, NET, RSV, KJV, NASB, REB, GW, NLT, JBP, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). Most English versions translate the Greek word literally. However, in the context of 13:39c, the weeds represent people who follow Satan. The weeds do not represent other things.

Here are some other ways to translate this phrase:

everyone who…causes others to sin (CEV)

everyone who causes someone else to sin

all who practice lawlessness: This phrase refers to everyone who breaks God’s laws on purpose.

Here are some other ways to translate this phrase:

all who are always breaking God’s laws

everyone who does not follow God’s laws

all who do evil (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & τῆς βασιλείας αὐτοῦ

˓will_be˒_sending_out (Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, will send out my angels … my kingdom]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ

˱they˲_˓will_be˒_gathering out_of the kingdom ˱of˲_him

Here Jesus implies that the angels will gather these things and people and remove them from his kingdom. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they will gather and take out of his kingdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα τὰ σκάνδαλα

(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)

Here Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all the things that lead people to disobey]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ σκάνδαλα

(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)

Here, the phrase stumbling blocks could refer to: (1) things that cause people to stumble. Alternate translation: [the things that cause people to stumble] (2) people who cause others to stumble. Alternate translation: [the ones who cause others to stumble]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποστελεῖ Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου τούς ἀγγέλους αὐτοῦ καί συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ παντᾶ τά σκάνδαλα καί τούς ποιοῦντας τήν ἀνομίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are lawless] or [the ones doing what is lawless]

BI Mat 13:41 ©