Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law,

OET-LVThe son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness,

SR-GNTἈποστελεῖ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (Apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom all the stumbling blocks and the ones doing lawlessness.

USTI, the Son of Man, will have my angels collect everything that causes people to sin and everyone who does what is wrong. They will remove those things and people from my kingdom.

BSBThe Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.

BLBThe Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all the stumbling blocks and those practicing lawlessness,


AICNTThe Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks and those who practice lawlessness

OEBThe Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,

WEBBEThe Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,

WMBB (Same as above)

NETThe Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.

LSVthe Son of Man will send forth His messengers, and they will gather up out of His kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the lawlessness,

FBVThe Son of man will send out his angels, and they will gather up every sinful thing and everyone who does evil,

TCNTThe Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all stumbling blocks and those who practice lawlessness.

T4TI, the one who came from heaven, will send my angels, and they will gather from everywhere the people who cause others to quit believing in me [MET] and all those who disobey God’s commands.

LEBThe Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,

BBEThe Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;

ASVThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,

DRAThe Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.

YLTthe Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,

DrbyThe Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;

RVThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,

WbstrThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them who do iniquity;

KJB-1769 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

KJB-1611[fn]The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdome all things that offend, and them which doe iniquitie:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


13:41 Or, scandales.

BshpsThe sonne of man shall sende foorth his Angels, and they shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThe Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie,
   (The Son of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity, )

CvdlThe sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte,
   (The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things it offend, and the it do iniquyte,)

TNTThe sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite
   (The son of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kingdom all things that offend and them which do iniquite )

WyclMannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
   (Mannus son shall send his angels, and they should gather from his realm all sclaundris, and them that done wickednesse;)

LuthDes Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
   (Des Menschen son becomes his angel senden, and they/she/them become sammeln out_of his kingdom all Ärgernisse and the there Unrecht do/put,)

ClVgMittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
   (Mittet Son of_man angelos suos, and colligent about regno his everything scandala, and them who faciunt iniquitatem: )

UGNTἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (apostelei ho Huios tou Anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

SBL-GNTἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian,)

TC-GNTἈποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
   (Apostelei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek taʸs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas taʸn anomian, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:41 his Kingdom: Not until the “end of the world” (13:40) will the rule of the Son of Man be visible over all things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & τῆς βασιλείας αὐτοῦ

/will_be/_sending_out the Son ¬the ˱of˲_Man the angels ˱of˲_him & the kingdom ˱of˲_him

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, will send out my angels … my kingdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ

˱they˲_/will_be/_gathering out_of the kingdom ˱of˲_him

Here Jesus implies that the angels will gather these things and people and remove them from his kingdom. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they will gather and take out of his kingdom”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα τὰ σκάνδαλα

all the temptations

Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all the things that lead people to disobey”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ σκάνδαλα

the temptations

Here, the phrase stumbling blocks could refer to: (1) things that cause people to stumble. Alternate translation: “the things that cause people to stumble” (2) people who cause others to stumble. Alternate translation: “the ones who cause others to stumble”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

the the_‹ones› practicing ¬the lawlessness

If your language does not use an abstract noun for the idea of lawlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are lawless” or “the ones doing what is lawless”

BI Mat 13:41 ©