Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him![]()
OET-LV And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them:
Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ. ‡
(Kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, “Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos, keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sends two of his disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
UST So, Jesus told two of his apprentices to prepare everything. He instructed them, “Enter the city of Jerusalem. There you will encounter a certain man. He will be holding a jar with water in it. Go wherever he does.
BSB So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
MSB (Same as BSB above)
BLB And He sends forth two of His disciples and says to them, "Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
AICNT And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
OEB Jesus sent forward two of his disciples and said to them, ‘Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
WEBBE He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
WMBB (Same as above)
NET He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
LSV And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
FBV He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
TCNT So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
T4T So he chose two of his disciples to prepare everything. He said to them, “Go into Jerusalem city. A man will meet you, who will be carrying a large jar full of water. Follow him.
LEB And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
BBE And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Moff So he despatched two of his disciples, telling them, "Go into the city and you will meet a man carrying a water-jar; follow him,
Wymth So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
ASV And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
DRA And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
YLT And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, 'Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
Drby And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
RV And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
(And he sendeth/sends two of his disciples, and saith/says unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; )
SLT And he sends two of his disciples, and says to them, Retire to the city, and a man shall meet you bearing an earthen vessel of water; follow him.
Wbstr And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
KJB-1769 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
(And he sendeth/sends forth two of his disciples, and saith/says unto them, Go ye/you_all into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. )
KJB-1611 And he sendeth forth two of his disciples, and saith vnto them, Goe yee into the citie, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
(Then he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go ye/you_all into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water: follow him. )
Cvdl And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him,
(And he sent two of his disciples, and said unto them: Go your(pl) way into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher with water, follow him,)
TNT And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him.
(And he sent forth two of his disciples and said unto them: Go ye/you_all into the city and there shall a man meet you bearing a pitcher of water follow him. )
Wycl And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym.
(And he sendeth/sends twain/two_or_both of his disciples, and saith/says to hem, Go ye/you_all in to the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; sue ye/you_all him.)
Luth Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.
(And he sent his disciple two and spoke to/for to_them: Go there/therefore in the city, and it becomes you a person meet/encounter, the/of_the carries a Krug with water; follows him after.)
ClVg Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,[fn]
(And sends two from students to_his_own, and he_says to_them: Ite in/into/on the_city, and occurret to_you(pl) human lagenam water bayulans: follow him, )
14.13 Ite in civitatem. BED. Indicium est præscientiæ divinitatis, etc., usque ad et ad tollenda mundi crimina vivifici fontis baptisma consecretur. HIER. Civitas est Ecclesia quæ muro fidei cingitur: homo occurrens primitivus populus est, amphora aquæ lex litteræ. Homo lagenam aquæ. BEDA. Consulte et aquæ bajuli, et Domini domus tacita sunt vocabula, ut omnibus verum pascha celebrare volentibus, id est sacramentis Christi imbui, eumque suæ mentis hospitio suscipere quærentibus, facultas danda signetur. Sequimini. HIER. Qui ducit in altum ubi refectio Christi, unde Raab exploratoribus mandat, ut non per ima sed per excelsa irent.
14.13 Ite in/into/on the_city. BED. Indicium it_is beforeof_knowledge of_divinity, etc., until to and to removenda world crimina alivefici fontis baptism consecretur. HIER. City it_is Assembly/Church which wall of_faith cingitur: human occurrens primitivus the_people it_is, amphora water the_law letters. Man lagenam water. BEDA. Consulte and water bayuli, and Master home tacita are words, as to_all true passover to_celebrate volentibus, that it_is sacraments of_Christ imbui, eumque his/her_own of_the_mind hospitio to_undertake to_the_seekerbus, facultas danda signetur. Sequimini. HIER. Who leads in/into/on high where refectio Christi, from_where/who Raab explorers commands, as not/no through bottom but through high they_would_go.
UGNT καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
(kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi.)
SBL-GNT καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
(kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou kai legei autois; Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi,)
RP-GNT Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
(Kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi,)
TC-GNT Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
(Kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
In the previous section, 14:10–11, Judas began to look for a way to betray Jesus. In this section, Jesus and his disciples celebrated the Passover Festival together. People often celebrated the Festival of Passover with their families. Jesus celebrated it with his twelve closest disciples.
Normally, a teacher’s disciples prepared the celebration. But on this occasion Jesus had already arranged for a place to eat and for the food. Then he sent two of his disciples to make the final preparations. That evening as they were eating the Passover meal, Jesus told them that one of them would betray him.
Scholars have different views about when Jesus ate the Passover feast, but these views will probably not affect the way you translate the verses.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and the disciples celebrated the Passover
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Luke 22:7–14, and John 13:21–30.
So He sent two of His disciples and told them,
¶ So he sent two of his disciples with these instructions:
¶ So Jesus sent two of his followers to Jerusalem. This is what he told them:
¶ Then Jesus instructed/told two of his disciples,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So and the RSV as “And” here introduces what Jesus did in response to the question that his disciples asked. Express this connection in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to use a phrase or clause. For example:
When they asked that, Jesus sent…
He sent two of His disciples and told them: Before Jesus sent his disciples to Jerusalem, he spoke the words that follow in 14:13b–15c. In some languages it may be natural to make this more explicit. For example:
So Jesus sent two of his disciples to Jerusalem with the following instructions:
In some languages a verb like sent may not be necessary, since it is implied when Jesus gave them instructions. For example:
So he told two of his disciples to prepare everything. He said to them:
“Go into the city,
“Go to the city,
“You two go(dual/plur) into the city of Jerusalem. When you(dual/plur) arrive there,
Go into the city: The phrase the city refers to Jerusalem. Jesus and his disciples were staying in Bethany about four kilometers away.
and a man carrying a jug of water will meet you.
and a man will meet you. He will be carrying a large jar/jug of water.
you will see a man there carrying a jar/pitcher full of water. When he meets you,
you(dual/plur) will meet a man going along with water in a jar/pitcher.
and: The word and introduces what will happen after the disciples enter the city.
Here are some other ways to translate this:
There…
When you have gone into the city…
When you have arrived in the city…
a man carrying a jug of water: The Greek word that the BSB translates as a man refers to an adult male. Normally only women carried water. They carried the water in jars on their heads. When men carried water, they used a container made of skin/leather. If the disciples saw a man carrying water in a jar, they would know that he was the man that they were looking for. He would show them the right house.
carrying: Use a general word for carrying if possible. It is most likely that a man in that society would carry a water jar on his shoulder. If your language requires you to be specific, you may use a term for carrying on the shoulder. However, if people in your culture normally carry water on their heads, you may use the normal expression for this.
jug of water: The phrase jug of water refers to an earthenware or clay jar, pitcher or jug containing water. If your language has a word that means “water jar/pitcher,” you can use it here. If people do not carry water in jugs in your culture, you may use a more general expression like “container of water.”
will meet you: The Greek word that the BSB translates as meet does not specify whether the man had planned to meet them. Try to leave this ambiguous in your language.
Follow him,
Follow/Accompany him.
Go/Walk(dual/plur) along behind/with him
Follow him: In this context the phrase Follow him means “go behind” or “go with.” It does not indicate that they should follow him at a distance without his knowledge. If a word like Follow would imply this in your language, you may need to use a different verb. For example:
Take the same path with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῖν
˱to˲_them & ˱with˲_you_all
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τήν πόλιν καί ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ)
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
˓a˒_pitcher ˱of˲_water
Here, the phrase pitcher refers to a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. This large jug was full of water. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. Alternate translation: [a jug full of water]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.