Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him
OET-LV And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them:
Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him.
SR-GNT Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ. ‡
(Kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, “Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos, keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he sends two of his disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
UST So Jesus chose two of his apprentices to prepare everything. He said to them, “Go into the city of Jerusalem. You will meet a man who will be carrying a large jar full of water. Follow him.
BSB § So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
BLB And He sends forth two of His disciples and says to them, "Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
AICNT And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him.
OEB Jesus sent forward two of his disciples and said to them, ‘Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
WEBBE He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
WMBB (Same as above)
NET He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
LSV And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
FBV He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
TCNT So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
T4T So he chose two of his disciples to prepare everything. He said to them, “Go into Jerusalem city. A man will meet you, who will be carrying a large jar full of water. Follow him.
LEB And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
BBE And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Moff No Moff MARK book available
Wymth So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
ASV And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
DRA And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
YLT And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, 'Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
Drby And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
RV And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
Wbstr And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
KJB-1769 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
(And he sendeth/sends forth two of his disciples, and saith/says unto them, Go ye/you_all into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. )
KJB-1611 And he sendeth forth two of his disciples, and saith vnto them, Goe yee into the citie, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him.
(Then he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go ye/you_all into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water: follow him. )
Cvdl And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him,
(And he sent two of his disciples, and said unto them: Go your(pl) way into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher with water, follow him,)
TNT And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him.
(And he sent forth two of his disciples and said unto them: Go ye/you_all into the city and there shall a man meet you bearing a pitcher of water follow him. )
Wycl And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym.
(And he sendeth/sends two of his disciples, and saith/says to them, Go ye/you_all in to the city, and a man bearing a gallon of water shall meet you; sue ye/you_all him.)
Luth Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.
(And he sent his Yünger two and spoke to to_them: Gehet there in the city, and it becomes you a person begegnen, the/of_the trägt a Krug with water; folget him after.)
ClVg Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,[fn]
(And mittit duos from discipulis to_his_own, and dicit eis: Ite in civitatem, and occurret to_you human lagenam awhich bayulans: sequimini him, )
14.13 Ite in civitatem. BED. Indicium est præscientiæ divinitatis, etc., usque ad et ad tollenda mundi crimina vivifici fontis baptisma consecretur. HIER. Civitas est Ecclesia quæ muro fidei cingitur: homo occurrens primitivus populus est, amphora aquæ lex litteræ. Homo lagenam aquæ. BEDA. Consulte et aquæ bajuli, et Domini domus tacita sunt vocabula, ut omnibus verum pascha celebrare volentibus, id est sacramentis Christi imbui, eumque suæ mentis hospitio suscipere quærentibus, facultas danda signetur. Sequimini. HIER. Qui ducit in altum ubi refectio Christi, unde Raab exploratoribus mandat, ut non per ima sed per excelsa irent.
14.13 Ite in civitatem. BED. Indicium it_is præscientiæ divinitatis, etc., until to and to tollenda mundi crimina vivifici fontis baptisma consecretur. HIER. Civitas it_is Ecclesia which muro of_faith cingitur: human occurrens primitivus populus it_is, amphora awhich lex litteræ. Homo lagenam aquæ. BEDA. Consulte and awhich bayuli, and Master home tacita are vocabula, as to_all verum pascha celebrare volentibus, id it_is sacramentis of_Christ imbui, eumque suæ mentis hospitio suscipere quærentibus, facultas danda signetur. Sequimini. HIER. Who ducit in altum where refectio of_Christ, whence Raab exploratoribus mandat, as not/no through ima but through excelsa irent.
UGNT καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
(kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi.)
SBL-GNT καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
(kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou kai legei autois; Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi,)
TC-GNT Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
(Kai apostellei duo tōn mathaʸtōn autou, kai legei autois, Hupagete eis taʸn polin, kai apantaʸsei humin anthrōpos keramion hudatos bastazōn; akolouthaʸsate autōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτοῖς & ὑμῖν
˱to˲_them & ˱with˲_you_all
Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ὑπάγετε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: [Come]
Note 3 topic: translate-unknown
κεράμιον ὕδατος
/a/_pitcher ˱of˲_water
Here, the phrase pitcher refers to a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. This large jug was full of water. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. Alternate translation: [a jug full of water]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.