Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions.
OET-LV And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying:
Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people.
SR-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας, “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. ‡
(Kai apostellousin autōi tous mathaʸtas autōn meta tōn Haʸrōidianōn legontas, “Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai taʸn hodon tou ˚Theou en alaʸtheia didaskeis, kai ou melei soi peri oudenos, ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they send to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and you teach the way of God in truth, and it is not a concern to you about anyone, for you do not look at the face of men.
UST So, the Pharisees told some of their apprentices and some people who supported King Herod to go to Jesus and say to him, “Our instructor, we realize that you say what is true. Further, you truthfully instruct people in what God wants them to do. You do not pay attention to how important or powerful people are. So, you do not care about what other people think.
BSB They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
BLB And they send their disciples to Him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and You teach the way of God in the truth, and to You there is care about no one, for You do not look on the appearance of men.
AICNT And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care about anyone; for you do not look at the face of men.
OEB They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
WEBBE They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
WMBB They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
NET They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone’s favor because you show no partiality.
LSV and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
FBV They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters.
¶ “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
TCNT They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
T4T They sent to him some of their disciples, who thought that the Israelites should pay only the tax that the Jewish authorities required them to pay. They also sent some members of the party that supported Herod. The members of that party thought that the Israelites should pay only the tax that the Roman government required them to pay. Those who were sent came and said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful and that you teach the truth about what God wants us to do. We also know that you do not change what you teach because of what someone says about you, even if it is an important person who does not like what you [IDM] teach.
LEB And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,[fn] because you do not regard the opinion of people.[fn]
22:16 Literally “it is not a care to you concerning anyone”
22:16 Literally “because you do not look at the face of men”
BBE And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
ASV And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
DRA And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
YLT and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Drby And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of [fn]God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
22.16 Elohim
RV And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
Wbstr And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man : for thou regardest not the person of men.
KJB-1769 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
(And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou/you art true, and teach the way of God in truth, neither carest thou/you for any man: for thou/you regard not the person of men. )
KJB-1611 And they sent out vnto him their disciples, with the Herodians, saying, Master, wee know that thou art true, and teachest the way of God in trueth, neither carest thou for any man; for thou regardest not the person of men.
(And they sent out unto him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou/you art true, and teach the way of God in truth, neither carest thou/you for any man; for thou/you regard not the person of men.)
Bshps And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons.
(And they sent out unto him their disciples, with the Herodians servants, saying: Master, we know that thou/you art true, and teach the way of God truly, neither carest thou/you for any man: for thou/you doest not respect mens persons.)
Gnva And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
(And they sent unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou/you art true, and teach the way of God truly, neither care for/about any man: for thou/you consider not the person of men. )
Cvdl and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me.
(and sent unto him their disciples with Herod's officers, and said: Master, we know that thou/you art true, and teach the way of God truly, and care for/about no ma: for thou/you regard not the outward appearance of me.)
TNT And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe that thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
(And they sent unto him their disciples with Herod's servants saying: Master we know that thou/you are true and teach the way of god trulie neither care for/about any man for thou/you consydrest not menes estate. )
Wyc And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
(And they senden to him her disciples, with Herodians, and said, Master, we perceive, that thou/you art sothefast, and thou/you teach in truth the way of God, and thou/you chargist not of any man, for thou/you behold not the persoone of men.)
Luth Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
(And sent to him their/her Yünger samt the Herodes Dienern and said: Meister, we/us wissen, that you wahrhaftig are and lehrest the path God’s recht and fragest after no_one; because you achtest not the Ansehen the/of_the Menschen.)
ClVg Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:[fn]
(And mittunt to_him discipulos suos when/with Herodianis, saying: Magister, scimus because verax es, and road of_God in veritate doces, and not/no it_is to_you cura about aliquo: not/no because respicis personam of_men: )
22.16 Cum Herodianis dicentes. Tanquam ignotis, ut facilius deciperent, quia timebant turbas. Quod per se non audent, præsidis manibus attentant. Cum Herodianis. Id est, militibus Herodis. Sub Cæsare Augusto quando descriptio facta est, Judæa facta est tributaria. His tributis præpositus est Herodes Antipatris filius alienigena et proselytus, rex Judæis ab Augusto constitutus. Erat ergo seditio in populo, aliis dicentibus debere dari tributa, pro securitate et quiete, cum Romani pro omnibus militent. Pharisæis contra nitentibus, non debere populum Dei qui decimas solvit, et cætera quæ lex dicit, humanis legibus subjacere. Mittunt igitur Pharisæi si possent decipere. Non est tibi cura, etc. Illuc provocant, ut Deum magis timeat quam Cæsarem: et ideo non debere solvi tributa dicat, ut Herodiani quasi auctorem seditionis teneant.
22.16 Since Herodianis saying. Tanquam ignotis, as facilius deciperent, because timebant turbas. That through se not/no audent, præsidis manibus attentant. Since Herodianis. That it_is, militibus Herodis. Under Cæsare Augusto when descriptio facts it_is, Yudæa facts it_is tributaria. His tributis præpositus it_is Herodes Antipatris son alienigena and proselytus, king Yudæis away Augusto constitutus. Erat therefore seditio in to_the_people, aliis dicentibus debere dari tributa, for securitate and quiete, when/with Romani for to_all militent. Pharisæis on_the_contrary nitentibus, not/no debere the_people of_God who decimas solvit, and cætera which lex dicit, humanis legibus subyacere. Mittunt igitur Pharisæi when/but_if possent decipere. Non it_is to_you cura, etc. Illuc provocant, as God magis timeat how Cæsarem: and ideo not/no debere solvi tributa let_him_say, as Herodiani as_if auctorem seditionis teneant.
UGNT καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων;
(kai apostellousin autōi tous mathaʸtas autōn meta tōn Haʸrōidianōn legontas, Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai taʸn hodon tou Theou en alaʸtheia didaskeis, kai ou melei soi peri oudenos, ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn;)
SBL-GNT καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·
(kai apostellousin autōi tous mathaʸtas autōn meta tōn Haʸrōidianōn ⸀legontes; Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei kai taʸn hodon tou theou en alaʸtheia didaskeis, kai ou melei soi peri oudenos, ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn;)
TC-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, [fn]λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
(Kai apostellousin autōi tous mathaʸtas autōn meta tōn Haʸrōidianōn, legontes, Didaskale, oidamen hoti alaʸthaʸs ei, kai taʸn hodon tou Theou en alaʸtheia didaskeis, kai ou melei soi peri oudenos; ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn. )
22:16 λεγοντες ¦ λεγοντας TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:16 The Pharisees, strict nationalists who resented Roman rule, were normally at odds with the supporters of Herod. Here, the unlikely alliance arose from a mutual hatred of Jesus.
Note 1 topic: translate-tense
ἀποστέλλουσιν
˱they˲_/are/_sending_out
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “they sent”
Note 2 topic: translate-unknown
τῶν Ἡρῳδιανῶν
the Herodians
The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: “people who wanted King Herod to continue to rule”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντας
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἶ & διδάσκεις & σοι & οὐ & βλέπεις
˱you˲_are & ˱you˲_/are/_teaching & ˱to˲_you & not & ˱you˲_/are/_looking
Throughout this verse, the word you is singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here, the Herodians and the disciples of the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the way that pleases God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ
the way ¬the ˱of˲_God
Here Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he means that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “behavior that pleases God”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀληθείᾳ
in truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a truthful way”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one
The Herodians and the disciples of the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not concern yourself with the opinions of others” or “you are not influenced by what others think of you”
Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός
not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one
The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “it is a concern to you about no one”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μέλει σοι
not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “nothing concerns you”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
not not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people
Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for you do not judge men by appearances” or “for you do not treat people based on what they look like”
Note 13 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, the Herodians and the disciples of the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans”