Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’ll be a trumpet blast as he sends out his messengers to bring together all his chosen people from every part of the earth—from one pole to the other.

OET-LVAnd he_will_be_sending_out the messengers of_him with a_ great _trumpet cry, and they_will_be_gathering_together the chosen of_him from the four winds, from the_extremities of_the_heavens to the_extremities of_them.

SR-GNTΚαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰσάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιντοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
   (Kai apostelei tous angelous autou metasalpingos fōnaʸs megalaʸs, kai episunaxousintous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, apʼ akrōn ouranōn heōs akrōn autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he will send his angels with a great trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends of them.

USTI will have an angel sound a loud trumpet. I will tell my angels to collect the people whom I have chosen. They will collect them from every place that exists.

BSBAnd He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.

BLBAnd He will send His angels with a great trumpet call, and they will gather together His elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.


AICNTAnd he will send his angels with a great trumpet [[sound]],[fn] and they will gather his elect[fn] from the four winds, from the ends of the heavens to their ends.


24:31, sound: Later manuscripts add.

24:31, his elect: Or his chosen ones.

OEBand he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.

WEBBEHe will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.

WMBBHe will send out his angels with a great sound of a shofar, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.

NETAnd he will send his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

LSVand He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.

FBVWith a blast from a trumpet he will send his angels to gather his chosen ones from every place, from one end of heaven and earth to the other.[fn]


24:31 Literally, “from the four winds, from one end of the heavens to the other.”

TCNTAnd he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.

T4TI will send my angels to the earth from everywhere in the heavens. They will be blowing trumpets loudly. Then from throughout the whole earth [DOU] they will gather the people whom I have chosen.”

LEBAnd he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven[fn] to the other end of it.


24:31 Or “of the sky”

BBEAnd he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd He will send out His angels with a loud trumpet-blast, and they will bring together His own People to Him from north, south, east and west—from one extremity of the world to the other.

ASVAnd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

DRAAnd he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.

YLTand he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.

DrbyAnd he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.

RVAnd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

WbstrAnd he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

KJB-1769 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

KJB-1611[fn][fn]And hee shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the foure windes, from one end of heauen to the other.
   (And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the four winds, from one end of heaven to the other.)


24:31 1. Cor. 15.52. 1.thes. 4.16.

24:31 Or, with a Trumpet and a great voice.

BshpsAnd he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other.
   (And he shall send his Angels, with the great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the four winds, even from one end of heaven, to the other.)

GnvaAnd he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
   (And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the four winds, and from the one end of the heavens unto the other. )

CvdlAnd he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other.
   (And he shall send his angels with ye/you_all great voice of a trompe, and they shall gather together his chosen from the four winds, from one end of the heaven to the other.)

TNTAnd he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
   (And he shall send his angeles with the great voice of a trope and they shall gader to gether his chosen from the four winds and from the one end of the world to the other. )

WycAnd he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
   (And he shall send his angels with a trumpe, and a great voice; and they should gedere his chosen from four winds, from the highest things of heavens to the endis of them.)

LuthUnd er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
   (And he becomes send his angel with hellen Posaunen, and they/she/them become sammeln his Auserwählten from the four Winden, from one Ende the heavens to to_him andern.)

ClVgEt mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.[fn]
   (And mittet angelos suos when/with tuba, and voce magna: and congregabunt electos his from four ventis, from summis cælorum until to terminos their. )


24.31 A summis cœlorum. Ne quis putaret a quatuor plagis terræ, et non a cunctis finibus ejus, simul et mediterraneis regionibus electos esse congregandos, subditur: A summo terræ usque ad summum cœli, id est, ab extremis terræ finibus per directum usque ad ultimos terminos ejus: ubi longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.


24.31 A summis cœlorum. Ne who/any putaret from four plagis terræ, and not/no from cunctis borders his, simul and mediterraneis regionibus electos esse congregandos, subditur: A summo terræ until to summum cœli, id it_is, away extremis terræ borders through directum until to ultimos terminos his: where longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.

UGNTκαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
   (kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalaʸs, kai episunaxousin tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap’ akrōn ouranōn heōs akrōn autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.
   (kai apostelei tous angelous autou meta ⸀salpingos megalaʸs, kai episunaxousin tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn apʼ akrōn ouranōn heōs ⸀tōn akrōn autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [fn]φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [fn]ἄκρων αὐτῶν.
   (Kai apostelei tous angelous autou meta salpingos fōnaʸs megalaʸs, kai episunaxousi tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap akrōn ouranōn heōs akrōn autōn. )


24:31 φωνης ¦ — NA SBL WH

24:31 ακρων ¦ των ακρων CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:31 Many believe that the rapture of God’s people through angels (13:41; 16:27; 25:31) is predicted here. Others believe that angels (Greek angeloi, “messengers”) here are human messengers (11:10; Luke 7:24; 9:52; Jas 2:25) and that Jesus is describing the expansion of the Good News among Gentiles (see Matt 21:33-46; 22:1-14; Deut 30:1-10; Isa 27:13; Zech 2:6-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & αὐτοῦ

˱he˲_/will_be/_sending_out the angels ˱of˲_him & ˱of˲_him

If you expressed the idea in the previous verse in first person instead of third person, you should also use the first person here. Alternate translation: “I will send my angels … my”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ σάλπιγγος μεγάλης

with /a/_trumpet (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν)

Here, a great trumpet represents the very loud sound that this trumpet would make. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a great trumpet call”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ

the the chosen ˱of˲_him

Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 24:22. Alternate translation: “his elect people” or “the people whom he has elected”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν

from the four winds from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them

These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the ends of the heavens to the ends of them indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: “from even the farthest points in every direction”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων

from the four winds

The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the north, south, east, and west” or “from every place”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν

from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them

Here, the phrase the ends of the heavens refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the nearest to the farthest places” or “from even the farthest places”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:31 ©