Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’ll be a trumpet blast as he sends out his messengers to bring together all his chosen people from every part of the earth—from one pole to the other.
OET-LV And he_will_be_sending_out the messengers of_him with a_ great _trumpet cry, and they_will_be_gathering_together the chosen of_him from the four winds, from the_extremities of_the_heavens to the_extremities of_them.
SR-GNT Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ‘σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν’ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. ‡
(Kai apostelei tous angelous autou meta ‘salpingos fōnaʸs megalaʸs, kai episunaxousin’ tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, apʼ akrōn ouranōn heōs akrōn autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will send his angels with a great trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends of them.
UST I will have an angel sound a loud trumpet. I will tell my angels to collect the people whom I have chosen. They will collect them from every place that exists.
BSB And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
BLB And He will send His angels with a great trumpet call, and they will gather together His elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
AICNT And he will send his angels with a great trumpet [[sound]],[fn] and they will gather his elect[fn] from the four winds, from the ends of the heavens to their ends.
OEB and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
WEBBE He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
WMBB He will send out his angels with a great sound of a shofar, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
NET And he will send his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
LSV and He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
FBV With a blast from a trumpet he will send his angels to gather his chosen ones from every place, from one end of heaven and earth to the other.[fn]
24:31 Literally, “from the four winds, from one end of the heavens to the other.”
TCNT And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.
T4T I will send my angels to the earth from everywhere in the heavens. They will be blowing trumpets loudly. Then from throughout the whole earth [DOU] they will gather the people whom I have chosen.”
LEB And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven[fn] to the other end of it.
¶
24:31 Or “of the sky”
BBE And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He will send out His angels with a loud trumpet-blast, and they will bring together His own People to Him from north, south, east and west—from one extremity of the world to the other.
ASV And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
DRA And he shall send his angels with a trumpet, and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them.
YLT and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
Drby And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
RV And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Wbstr And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
KJB-1769 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
KJB-1611 [fn][fn]And hee shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the foure windes, from one end of heauen to the other.
(And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the four winds, from one end of heaven to the other.)
Bshps And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other.
(And he shall send his Angels, with the great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the four winds, even from one end of heaven, to the other.)
Gnva And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
(And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the four winds, and from the one end of the heavens unto the other. )
Cvdl And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other.
(And he shall send his angels with ye/you_all great voice of a trompe, and they shall gather together his chosen from the four winds, from one end of the heaven to the other.)
TNT And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
(And he shall send his angeles with the great voice of a trope and they shall gader to gether his chosen from the four winds and from the one end of the world to the other. )
Wyc And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
(And he shall send his angels with a trumpe, and a great voice; and they should gedere his chosen from four winds, from the highest things of heavens to the endis of them.)
Luth Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
(And he becomes send his angel with hellen Posaunen, and they/she/them become sammeln his Auserwählten from the four Winden, from one Ende the heavens to to_him andern.)
ClVg Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.[fn]
(And mittet angelos suos when/with tuba, and voce magna: and congregabunt electos his from four ventis, from summis cælorum until to terminos their. )
24.31 A summis cœlorum. Ne quis putaret a quatuor plagis terræ, et non a cunctis finibus ejus, simul et mediterraneis regionibus electos esse congregandos, subditur: A summo terræ usque ad summum cœli, id est, ab extremis terræ finibus per directum usque ad ultimos terminos ejus: ubi longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.
24.31 A summis cœlorum. Ne who/any putaret from four plagis terræ, and not/no from cunctis borders his, simul and mediterraneis regionibus electos esse congregandos, subditur: A summo terræ until to summum cœli, id it_is, away extremis terræ borders through directum until to ultimos terminos his: where longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.
UGNT καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
(kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalaʸs, kai episunaxousin tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap’ akrōn ouranōn heōs akrōn autōn.)
SBL-GNT καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.
(kai apostelei tous angelous autou meta ⸀salpingos megalaʸs, kai episunaxousin tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn apʼ akrōn ouranōn heōs ⸀tōn akrōn autōn.)
TC-GNT Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [fn]φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [fn]ἄκρων αὐτῶν.
(Kai apostelei tous angelous autou meta salpingos fōnaʸs megalaʸs, kai episunaxousi tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap akrōn ouranōn heōs akrōn autōn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:31 Many believe that the rapture of God’s people through angels (13:41; 16:27; 25:31) is predicted here. Others believe that angels (Greek angeloi, “messengers”) here are human messengers (11:10; Luke 7:24; 9:52; Jas 2:25) and that Jesus is describing the expansion of the Good News among Gentiles (see Matt 21:33-46; 22:1-14; Deut 30:1-10; Isa 27:13; Zech 2:6-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & αὐτοῦ
˱he˲_/will_be/_sending_out the angels ˱of˲_him & ˱of˲_him
If you expressed the idea in the previous verse in first person instead of third person, you should also use the first person here. Alternate translation: “I will send my angels … my”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης
with /a/_trumpet (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν)
Here, a great trumpet represents the very loud sound that this trumpet would make. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a great trumpet call”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
the the chosen ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 24:22. Alternate translation: “his elect people” or “the people whom he has elected”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
from the four winds from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the ends of the heavens to the ends of them indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: “from even the farthest points in every direction”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the north, south, east, and west” or “from every place”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
from /the/_extremities ˱of˲_/the/_heavens to /the/_extremities ˱of˲_them
Here, the phrase the ends of the heavens refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the nearest to the farthest places” or “from even the farthest places”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).