Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Look out, because I’m sending you out like sheep among the wolves, so you’ll all need to be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
OET-LV Behold, I am_sending_ you_all _out as sheep in the_midst of_wolves, therefore be_becoming shrewd as the serpents and innocent as the doves.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. ‡
(Idou, egō apostellō humas hōs probata en mesōi lukōn; ginesthe oun fronimoi hōs hoi ofeis kai akeraioi hōs hai peristerai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves, so become wise as the serpents and harmless as the doves.
UST I am sending you out to represent me to people who will be hostile to you, so you will be like sheep among wolves. Therefore, you need to be as clever as snakes are. You also need to be as innocent as small birds are.
BSB § Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
BLB Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves.
AICNT “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves; therefore, be wise as serpents and innocent as doves.
OEB ‘Remember, I am sending you out as my messengers like sheep among wolves. So be as wise as snakes, and as blameless as doves.
WEBBE “Behold, I send you out as sheep amongst wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
WMBB (Same as above)
NET “I am sending you out like sheep surrounded by wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
LSV Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
FBV Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
TCNT “Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and as innocent as doves.
T4T “Take note: After I send you out, you will be as defenseless as sheep [MET] in the midst of people who are as dangerous as wolves. So you should wisely stay away from such people, like you stay away from poisonous snakes [SIM]. You should be as harmless as doves are [SIM].
LEB “Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves.
BBE See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves.
ASV Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
DRA Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
YLT 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
Drby Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
RV Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Wbstr Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
KJB-1769 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
(¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye/you_all therefore wise as serpents, and harmless as doves. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues.
(¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolues: be ye/you_all therefore wise as serpents, and harmelesse as doves.)
Bshps Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues.
(Behold, I send you forth, as sheep in the midst of woolfes. Be ye/you_all therefore wise as serpentes, and harmelesse as doves.)
Gnva Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.
(Behold, I send you as sheep in the midst of the wolues: be ye/you_all therefore wise as serpents, and innocent as doves. )
Cvdl Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues.
(Behold, I send you forth as sheep among wolues. Be ye/you_all therefore wise as serpentes, and innocent as doves.)
TNT Beholde I sende you forthe as shepe amonge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves.
(Behold I send you forth as sheep among wolves. Be ye/you_all therefore wise as serpetes and innocent as doves. )
Wycl Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues.
(Lo! I send you as sheep in the middle of wolues; therefore be ye/you_all sliy as serpentis, and symple as dowues.)
Luth Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
(See, I send you like sheep mitten under the Wölfe; therefore seid klug like the Schlangen and without Falsch like the Tauben!)
ClVg Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.[fn]
(Behold I I_send you like oves in in_the_middle luporum. Estote therefore prudentes like serpentes, and simplices like columbæ. )
10.16 Ecce ego mitto. Illis sua pœna servabitur in futurum, etc., usque ad mala inferre non debet, sed tolerare. Sicut serpentes. Serpentis astutia est, etc., usque ad veterem exuit hominem.
10.16 Behold I mitto. Illis his_own pœna servabitur in futurum, etc., until to mala inferre not/no debet, but tolerare. Sicut serpentes. Serpentis astutia it_is, etc., until to veterem exuit hominem.
UGNT ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων; γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
(idou, egō apostellō humas hōs probata en mesōi lukōn; ginesthe oun fronimoi hōs hoi ofeis kai akeraioi hōs hai peristerai.)
SBL-GNT Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
(Idou egō apostellō humas hōs probata en mesōi lukōn; ginesthe oun fronimoi hōs hoi ofeis kai akeraioi hōs hai peristerai.)
TC-GNT Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
(Idou, egō apostellō humas hōs probata en mesōi lukōn; ginesthe oun fronimoi hōs hoi ofeis, kai akeraioi hōs hai peristerai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:16 False leaders who prey upon people’s spiritual vulnerability rather than exercise appropriate pastoral care are often called wolves (Ezek 22:27; Zeph 3:3; cp. Prov 28:15).
• be as shrewd as snakes and harmless as doves: The proverb calls for being astute but not deceitful.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Consider this:”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων
as sheep in /the/_midst ˱of˲_wolves
Here Jesus compares his disciples to sheep, which are defenseless and not dangerous. He compares people who want to harm them to wolves, which are dangerous and like to kill and eat sheep. If it would be helpful in your language, you could explain the simile or use more general expressions for the animals. Alternate translation: “as sheep in the midst of wolves, since some people will want to harm you” or “as harmless animals that will encounter a group of predators”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις
shrewd as ¬the serpents
Here Jesus wants his disciples to be like serpents, which were considered wise in Jesus’ culture. If serpents are not considered wise in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase wise as the serpents could mean that the disciples should be: (1) clever or shrewd. Alternate translation: “shrewd” (2) watchful. Alternate translation: “watchful” or “careful”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
innocent as the doves
Here Jesus wants his disciples to be like doves, which were considered harmless in Jesus’ culture. If doves are not considered harmless in your culture, you may need to express the idea without the simile form. In this context, the phrase harmless as the doves could mean that the disciples should be: (1) innocent. Alternate translation: “guileless” or “without guilt” (2) gentle. Alternate translation: “gentle” or “kind”