Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:34 ©

OET (OET-RV)Because of that, listen, I’m now sending out more prophets and wise preachers and teachers to you all. You’ll kill off some of them and have others executed on stakes. You’ll flog some of them in your meeting halls, and you’ll persecute others from city to city,

OET-LVBecause_of this, see, I am_sending_out prophets and wise ones, and scribes to you_all.
You_all_will_be_killing_off and you_all_will_be_executing_on_a_stake of them, and you_all_will_be_flogging of them in the synagogues of_you_all, and you_all_will_be_persecuting from city to city,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς. Ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 
   (Dia touto, idou, egō apostellō pros humas profaʸtas, kai sofous, kai grammateis. Ex autōn apokteneite kai staurōsete, kai ex autōn mastigōsete en tais sunagōgais humōn, kai diōxete apo poleōs eis polin;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise ones and scribes. From them you will kill and crucify, and from them you will whip in your synagogues and pursue from city to city,

UST \zaln-s |x-strong="G12230" x-lemma="διά" x-morph="Gr,P,,,,,A,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="διὰ"\*\zaln-s |x-strong="G37780" x-lemma="οὗτος" x-morph="Gr,RD,,,,ANS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τοῦτο"\*Since


BSB § Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.

BLB Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and will persecute from town to town;

AICNT For this reason, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city;

OEBThat is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;

WEBTherefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

NET “For this reason I am sending you prophets and wise men and experts in the law, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town,

LSV Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city,

FBV That's why I'm sending you prophets, wise men, and teachers. Some of them you will kill, some of them you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, hunting them from town to town.

TCNTTherefore, behold, I am sending you prophets, sages, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and persecute from town to town.

T4T Take note that this is why I will send prophets, wise men, and other men who will teach you my message. You will kill some of them by nailing them to crosses, and you will kill some in other ways. You will whip some of them in the places where you worship, and you will chase them from city to city.

LEB For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town,

BBE For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;

MOFNo MOF MAT book available

ASV Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

DRA Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

YLT 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

DBY Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;

RV Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:

WBS Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

KJB¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
  (¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye/you_all shall kill and crucify; and some of them shall ye/you_all scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: )

BB Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and some of them ye shall kyll and crucifie: and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie.
  (Wherfore, behold I send unto you prophets, and wise men, and Scribes, and some of them ye/you_all shall kyll and crucifie: and some of them shall ye/you_all scourge in your synagogues, and persecute them from city to city.)

GNV Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie,
  (Wherefore behold, I send unto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye/you_all shall kill and crucifie: and of them shall ye/you_all scourge in your Synagogues, and persecute from city to city, )

CB Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite:
  (Therfore behold, I send unto you prophets and wysemen, and scribes, and some of them shall ye/you_all kyll and crucifye, and some of them shall ye/you_all scourge in your(pl) synagogues, and persecute them from cite to cite:)

TNT Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte
  (Wherefore behold I send unto you prophets wise men and scribes and of the ye/you_all shall kyll and crucifie: and of the ye/you_all shall scourge in your(pl) synagogues and persecute from city to city )

WYC Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee;
  (Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye/you_all should slay/kill and crucifie, and of them ye/you_all should scourge in your(pl) sinagogis, and should pursue from cite in to citee;)

LUT Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,
  (Therefore siehe, I send to you Propheten and Weise and Schriftgelehrte; and derselbigen becomet her several töten and kreuzigen and several becomet her geißeln in yours Schulen and becomet they/she/them verfolgen from einer city to the andern,)

CLV Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:[fn]
  (Ideo ecce I I_send to vos prophetas, and sapientes, and scribas, and ex illis occidetis, and crucifigetis, and ex eis flagellabitis in synagogis vestris, and persequemini about civitate in civitatem:)


23.34 Sapientes. Qui sciunt quem proferant sermonem. Scribas. In lege peritos.


23.34 Sapientes. Who sciunt which proferant sermonem. Scribas. In lege peritos.

UGNT διὰ τοῦτο, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς. ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν;
  (dia touto, idou, egō apostellō pros humas profaʸtas, kai sofous, kai grammateis. ex autōn apokteneite kai staurōsete, kai ex autōn mastigōsete en tais sunagōgais humōn, kai diōxete apo poleōs eis polin?)

SBL-GNT διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
  (dia touto idou egō apostellō pros humas profaʸtas kai sofous kai grammateis; ⸀ex autōn apokteneite kai staurōsete, kai ex autōn mastigōsete en tais sunagōgais humōn kai diōxete apo poleōs eis polin; )

TC-GNT Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· [fn]καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
  (Dia touto, idou, egō apostellō pros humas profaʸtas kai sofous kai grammateis; kai ex autōn apokteneite kai staurōsete, kai ex autōn mastigōsete en tais sunagōgais humōn kai diōxete apo poleōs eis polin;)


23:34 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces something that Jesus says he will do in response to how the scribes and Pharisees are acting. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a response. Alternate translation: “Because you are behaving like that”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “pay attention” or “listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἐξ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν)

Here, the phrases From them and from them refer to some of the prophets and wise men and scribes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Some from among them … some from among them”

BI Mat 23:34 ©