Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’
OET-LV This one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’ ‡
(Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is he concerning whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
UST He is the one about whom a prophet wrote in the Scriptures:
⇔ ‘Listen, I am sending my messenger ahead of you. He will make things ready for when you come.’
BSB This is the one about whom it is written:
⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]
11:10 Malachi 3:1
BLB For this is he about whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'
AICNT “[[For]][fn] This is about whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger before your face, Who will prepare the way before you.’[fn]
OEB This is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”
WEBBE For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
WMBB (Same as above)
NET This is the one about whom it is written:
⇔ ‘ Look, I am sending my messenger ahead of you,
⇔ who will prepare your way before you.’
LSV for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
FBV He's the one this Scripture was written about: ‘I'm sending my messenger on ahead of you. He will prepare your way for you.’[fn]
11:10 Quoting Malachi 3:1.
TCNT [fn]For this is the one of whom it is written,
⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11:10 For this ¦ This CT
T4T He is the one to whom God was referring when he said to the Messiah these words that are written {about whom the prophet Malachi wrote} in the Scriptures:
⇔ Listen! I am going to send my messenger to go before you [SYN] to prepare the people [MET] for your coming.
LEB • It is this man about whom it is written:‘Behold, I am sending my messenger before your face, • who will prepare your way before you.’[fn]
11:10 A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None"
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth This is he of whom it is written, "`See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'
ASV This is he, of whom it is written,
⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
⇔ Who shall prepare thy way before thee.
DRA For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
YLT for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Drby this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
RV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Wbstr For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJB-1769 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
( For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
KJB-1611 [fn]For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:10 Mala. 3. 1.
Bshps For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
Cvdl For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
(For this is he, of who it is written: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before them.)
TNT For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the
(For this is he of who it is written. Behold I send my messenger before thy/your face which shall prepare thy/your way before the )
Wycl For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
(For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, that shall make ready thy/your way before thee/you.)
Luth Denn dieser ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
(Because dieser ist‘s, from to_him written stands: See, I send my angel before/in_front_of you/to_you her, the/of_the deinen path before/in_front_of you/to_you bereiten soll.)
ClVg Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
(Hic it_is because about quo scriptum it_is: Behold I I_send a_messenger/angel mine before face your, who præparabit road your before you(sg). )
UGNT οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(houtos estin peri hou gegraptai, idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
SBL-GNT ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(⸀houtos estin peri hou gegraptai; Idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)
TC-GNT Οὗτος [fn]γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
⇔ Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
(Houtos gar esti peri hou gegraptai,
⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )
11:10 γαρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός
this_‹one›
The pronoun This refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Malachi (see Malachi 3:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Malachi]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Malachi wrote in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Listen]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
The phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σου
(Some words not found in SR-GNT: οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου)
The words your, your, and you are singular because God is speaking to the Messiah individually in this quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
/will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you
The author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if the messenger were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]