Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’

OET-LVThis one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
   (Houtos estin peri hou gegraptai, ‘Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is he concerning whom it is written,
 ⇔  ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

USTHe is the one about whom a prophet wrote in the Scriptures:
 ⇔ ‘Listen, I am sending my messenger ahead of you. He will make things ready for when you come.’

BSBThis is the one about whom it is written:
 ⇔ ‘Behold, I will send My messenger ahead of You,
 ⇔ who will prepare Your way before You.’[fn]


11:10 Malachi 3:1

BLBFor this is he about whom it has been written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'


AICNT“[[For]][fn] This is about whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger before your face, Who will prepare the way before you.’[fn]


11:10, For: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR

11:10, Malachi 3:1 Masoretic text

OEBThis is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”

WEBBEFor this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

WMBB (Same as above)

NETThis is the one about whom it is written:
 ⇔  Look, I am sending my messenger ahead of you,
 ⇔  who will prepare your way before you.

LSVfor this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.

FBVHe's the one this Scripture was written about: ‘I'm sending my messenger on ahead of you. He will prepare your way for you.’[fn]


11:10 Quoting Malachi 3:1.

TCNT[fn]For this is the one of whom it is written,
 ⇔ ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
 ⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ.’


11:10 For this ¦ This CT

T4THe is the one to whom God was referring when he said to the Messiah these words that are written {about whom the prophet Malachi wrote} in the Scriptures:
 ⇔ Listen! I am going to send my messenger to go before you [SYN] to prepare the people [MET] for your coming.

LEB• It is this man about whom it is written:‘Behold, I am sending my messenger before your face, •  who will prepare your way before you.’[fn]


11:10 A quotation from Mal 3:1; |link-href="None"cf.Mark 1:2|link-href="None"

BBEThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThis is he of whom it is written, "`See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'

ASVThis is he, of whom it is written,
 ⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
 ⇔ Who shall prepare thy way before thee.

DRAFor this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.

YLTfor this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Drbythis is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

RVThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

WbstrFor this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

KJB-1769 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   ( For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )

KJB-1611[fn]For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:10 Mala. 3. 1.

BshpsFor this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )

CvdlFor this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
   (For this is he, of who it is written: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before them.)

TNTFor this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the
   (For this is he of who it is written. Behold I send my messenger before thy/your face which shall prepare thy/your way before the )

WyclFor this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
   (For this is he, of whom it is written, Lo! I send mine angel before thy/your face, that shall make ready thy/your way before thee/you.)

LuthDenn dieser ist‘s, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
   (Because dieser ist‘s, from to_him written stands: See, I send my angel before/in_front_of you/to_you her, the/of_the deinen path before/in_front_of you/to_you bereiten soll.)

ClVgHic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
   (Hic it_is because about quo scriptum it_is: Behold I I_send a_messenger/angel mine before face your, who præparabit road your before you(sg). )

UGNTοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
   (houtos estin peri hou gegraptai, idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)

SBL-GNT⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
   (⸀houtos estin peri hou gegraptai; Idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)

TC-GNTΟὗτος [fn]γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται,
 ⇔ Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
 ⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
   (Houtos gar esti peri hou gegraptai,
    ⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
    ⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )


11:10 γαρ ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτός

this_‹one›

The pronoun This refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Malachi (see Malachi 3:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Malachi]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Malachi wrote in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Listen]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ προσώπου σου

before /the/_face ˱of˲_you

The phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σου

(Some words not found in SR-GNT: οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου)

The words your, your, and you are singular because God is speaking to the Messiah individually in this quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

/will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you

The author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if the messenger were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]

BI Mat 11:10 ©