Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophet Isayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path.
OET-LV As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.
SR-GNT Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: “Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.” ‡
(Kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: “Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as it is written in Isaiah the prophet,
⇔ “Behold, I am sending my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way;
UST This good news began just as the prophet Isaiah said that it would when he wrote long ago, “Look, I am sending my messenger ahead of you. He will make people ready for when you come.
BSB As it is written in Isaiah the prophet:[fn]
⇔ “Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way.”[fn]
BLB As it has been written in the prophet Isaiah: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way."
AICNT As it is written in {Isaiah the prophet},[fn] “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [[before you]];”[fn][fn]
1:2, Isaiah the prophet: Some manuscripts read “the prophets.”
1:2, before you: Some manuscripts include.
1:2, Malachi 3:1 Masoretic text
OEB It is said in the prophet Isaiah –
⇔ “I am sending my messenger ahead of you;
⇔ he will prepare your way.
WEBBE As it is written in the prophets,
⇔ “Behold,[fn] I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you:
1:2 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB As it is written in the Prophets,
⇔ “Behold,[fn] I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you:
1:2 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
MSG (1-3)The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!
NET As it is written in Isaiah the prophet,
⇔ “ Look, I am sending my messenger ahead of you,
⇔ who will prepare your way,
LSV As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.
FBV Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
TCNT As it is written in [fn]the Prophets,
⇔ “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
⇔ who will prepare yoʋr way [fn]before yoʋ,
T4T ◄This is/I want to tell you► the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). What I want to tell you begins just like the prophet Isaiah said it would begin, when he wrote these words that God said to Jesus:
¶ Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.
BBE Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Moff No Moff MARK book available
Wymth As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
ASV Even as it is written in Isaiah the prophet,
⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
⇔ Who shall prepare thy way;
DRA As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
YLT As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
Drby as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
RV Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Wbstr As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
KJB-1769 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
KJB-1611 As it is written in the Prophets, [fn]Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you.)
1:2 Mala. 3.1.
Bshps As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee.
(As it hath/has been written in the prophets: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you.)
Gnva As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )
Cvdl as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
(as it is written in the prophets. Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before them.)
TNT as that is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before the.
(as that is written in the Prophets: behold I send my messenger before thy/your face which shall prepared thy/your way before them. )
Wyc As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
(As it is written in Ysaie, the prophet, Lo! I send mine angel before thy/your face, that shall make thy/your way ready before thee/you.)
Luth wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
(as written stands in the Propheten: See, I send my angel before/in_front_of you/to_you her, the/of_the there prepare deinen path before/in_front_of dir!)
ClVg Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.[fn]
(Sicut scriptum it_is in Isaia propheta: [Behold I I_send a_messenger/angel mine before face your, who præparabit road tuam before you(sg). )
1.2 Sicut scriptum est. Marcus prophetarum testimonia præmittit quibus hæc vetera et non nova, sed a prophetis præscita et prædicta asserit, in quo et Judæos qui legem et prophetas susceperant ad Evangelium invitat: et gentiles qui Evangelium tenebant ad venerationem legis et prophetarum provocat, ne quis juxta hæreticos alterum sine altero suscipiat. Ecce mitto. BEDA. Angelus dicitur Joannes non societate naturæ, ut mentitur Origenes, sed officii dignitate: sicut et sacerdotes, de quibus dicitur: Labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem exquirunt ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est Mal. 2.. ID. Nota quod hoc testimonium: Ecce ego mitto angelum, etc., Malachiæ est, utrumque tamen dicit Isaiæ esse, quia, etc., usque ad omnes prophetæ uno spiritu locuti sunt quasi uno ore.
1.2 Sicut scriptum it_is. Marcus prophetarum testimonia præmittit to_whom these_things vetera and not/no nova, but from prophetis præscita and prædicta asserit, in quo and Yudæos who legem and prophetas susceperant to the_Gospel invitat: and gentiles who the_Gospel tenebant to venerationem legis and prophetarum provocat, not who/any next_to hæreticos alterum without altero suscipiat. Behold mitto. BEDA. Angelus it_is_said Yoannes not/no societate naturæ, as mentitur Origenes, but officii dignitate: like and priests, about to_whom it_is_said: Labia of_the_priest custodiunt scientiam, and legem exquirunt from ore his, because angelus Master exercituum est Mal. 2.. ID. Nota that this testimony: Behold I I_send a_messenger/angel, etc., Malachiæ it_is, utrumque tamen dicit Isaiæ esse, quia, etc., until to everyone prophetæ uno spiritu locuti are as_if uno ore.
UGNT καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
(kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.)
SBL-GNT ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
(⸀Kathōs gegraptai en ⸂tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ⸃; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon ⸀sou;)
TC-GNT [fn]Ὡς γέγραπται ἐν [fn]τοῖς προφήταις,
⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου [fn]ἔμπροσθέν σου.
(Hōs gegraptai en tois profaʸtais,
⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )
1:2 ως ¦ καθως ECM† NA SBL TH WH
1:2 τοις προφηταις 96.2% ¦ τω ησαια τω προφητη CT 1.3%
1:2 εγω ¦ — NA SBL TH WH
1:2 εμπροσθεν σου 96.6% ¦ — ECM† NA SBL TH WH 3.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2-8 This account is not primarily about John the Baptist, the messenger, but about the one he announces as “Jesus the Messiah, the Son of God” (1:1).
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet
In Mark’s culture, Just as it has been written in Isaiah the prophet is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: “Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote” or “Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
in ¬the Isaiah the prophet
Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of you” or “before I send you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
/will_be/_preparing the way ˱of˲_you
Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will help people get ready for you to arrive”