Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The prophet Isayah wrote:
 ⇔ See, I am sending my messenger to you,
 ⇔ the one who will be preparing your path.

OET-LVAs it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.

SR-GNTΚαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: “Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.”
   (Kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: “Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJust as it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔  “Behold, I am sending my messenger before your face,
 ⇔  who will prepare your way;

USTThis good news began just as the prophet Isaiah said that it would when he wrote long ago, “Look, I am sending my messenger ahead of you. He will make people ready for when you come.

BSBAs it is written in Isaiah the prophet:[fn]
 ⇔ “Behold, I will send My messenger ahead of You,
 ⇔ who will prepare Your way.”[fn]


1:2 BYZ and TR in the prophets:

1:2 Malachi 3:1

BLBAs it has been written in the prophet Isaiah: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way."


AICNTAs it is written in {Isaiah the prophet},[fn] “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [[before you]];”[fn][fn]


1:2, Isaiah the prophet: Some manuscripts read “the prophets.”

1:2, before you: Some manuscripts include.

1:2, Malachi 3:1 Masoretic text

OEBIt is said in the prophet Isaiah –
 ⇔ “I am sending my messenger ahead of you;
 ⇔ he will prepare your way.

WEBBEAs it is written in the prophets,
 ⇔ “Behold,[fn] I send my messenger before your face,
 ⇔ who will prepare your way before you:


1:2 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBBAs it is written in the Prophets,
 ⇔ “Behold,[fn] I send my messenger before your face,
 ⇔ who will prepare your way before you:


1:2 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

MSG(1-3)The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
  Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you;
He’ll make the road smooth for you.
Thunder in the desert!
Prepare for God’s arrival!
Make the road smooth and straight!

NETAs it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔  Look, I am sending my messenger ahead of you,
 ⇔  who will prepare your way,

LSVAs it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.

FBVJust as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.

TCNTAs it is written in [fn]the Prophets,
 ⇔ “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
 ⇔ who will prepare yoʋr way [fn]before yoʋ,


1:2 the Prophets 96.2% ¦ the prophet Isaiah CT 1.3%

1:2 before yoʋ 96.6% ¦ — ECM NA SBL TH WH 3.3%

T4TThis is/I want to tell you► the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). What I want to tell you begins just like the prophet Isaiah said it would begin, when he wrote these words that God said to Jesus:
 ¶ Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.

LEB

BBEEven as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;

MoffNo Moff MARK book available

WymthAs it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";

ASVEven as it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
 ⇔ Who shall prepare thy way;

DRAAs it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.

YLTAs it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —

Drbyas it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

RVEven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;

WbstrAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

KJB-1769As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )

KJB-1611As it is written in the Prophets, [fn]Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you.)


1:2 Mala. 3.1.

BshpsAs it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee.
   (As it hath/has been written in the prophets: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you.)

GnvaAs it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   (As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee/you. )

Cvdlas it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
   (as it is written in the prophets. Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before them.)

TNTas that is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before the.
   (as that is written in the Prophets: behold I send my messenger before thy/your face which shall prepared thy/your way before them. )

WycAs it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
   (As it is written in Ysaie, the prophet, Lo! I send mine angel before thy/your face, that shall make thy/your way ready before thee/you.)

Luthwie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
   (as written stands in the Propheten: See, I send my angel before/in_front_of you/to_you her, the/of_the there prepare deinen path before/in_front_of dir!)

ClVgSicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.[fn]
   (Sicut scriptum it_is in Isaia propheta: [Behold I I_send a_messenger/angel mine before face your, who præparabit road tuam before you(sg). )


1.2 Sicut scriptum est. Marcus prophetarum testimonia præmittit quibus hæc vetera et non nova, sed a prophetis præscita et prædicta asserit, in quo et Judæos qui legem et prophetas susceperant ad Evangelium invitat: et gentiles qui Evangelium tenebant ad venerationem legis et prophetarum provocat, ne quis juxta hæreticos alterum sine altero suscipiat. Ecce mitto. BEDA. Angelus dicitur Joannes non societate naturæ, ut mentitur Origenes, sed officii dignitate: sicut et sacerdotes, de quibus dicitur: Labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem exquirunt ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est Mal. 2.. ID. Nota quod hoc testimonium: Ecce ego mitto angelum, etc., Malachiæ est, utrumque tamen dicit Isaiæ esse, quia, etc., usque ad omnes prophetæ uno spiritu locuti sunt quasi uno ore.


1.2 Sicut scriptum it_is. Marcus prophetarum testimonia præmittit to_whom these_things vetera and not/no nova, but from prophetis præscita and prædicta asserit, in quo and Yudæos who legem and prophetas susceperant to the_Gospel invitat: and gentiles who the_Gospel tenebant to venerationem legis and prophetarum provocat, not who/any next_to hæreticos alterum without altero suscipiat. Behold mitto. BEDA. Angelus it_is_said Yoannes not/no societate naturæ, as mentitur Origenes, but officii dignitate: like and priests, about to_whom it_is_said: Labia of_the_priest custodiunt scientiam, and legem exquirunt from ore his, because angelus Master exercituum est Mal. 2.. ID. Nota that this testimony: Behold I I_send a_messenger/angel, etc., Malachiæ it_is, utrumque tamen dicit Isaiæ esse, quia, etc., until to everyone prophetæ uno spiritu locuti are as_if uno ore.

UGNTκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
   (kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.)

SBL-GNT⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
   (⸀Kathōs gegraptai en ⸂tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ⸃; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon ⸀sou;)

TC-GNT[fn]Ὡς γέγραπται ἐν [fn]τοῖς προφήταις,
 ⇔ Ἰδού, [fn]ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
 ⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου [fn]ἔμπροσθέν σου.
   (Hōs gegraptai en tois profaʸtais,
    ⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
    ⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou. )


1:2 ως ¦ καθως ECM NA SBL TH WH

1:2 τοις προφηταις 96.2% ¦ τω ησαια τω προφητη CT 1.3%

1:2 εγω ¦ — NA SBL TH WH

1:2 εμπροσθεν σου 96.6% ¦ — ECM NA SBL TH WH 3.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-8 This account is not primarily about John the Baptist, the messenger, but about the one he announces as “Jesus the Messiah, the Son of God” (1:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

In Mark’s culture, Just as it has been written in Isaiah the prophet is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: “Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote” or “Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

in ¬the Isaiah the prophet

Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ προσώπου σου

before /the/_face ˱of˲_you

Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of you” or “before I send you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου

/will_be/_preparing the way ˱of˲_you

Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will help people get ready for you to arrive”

BI Mark 1:2 ©