Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill’
OET-LV Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,
SR-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ ˚Θεοῦ εἶπεν, ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, ‡
(Dia touto kai haʸ sofia tou ˚Theou eipen, ‘Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, the wisdom of God also said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’
UST So God, who is very wise, also said, ‘I will send prophets and messengers to guide my people. But they will cause them to suffer greatly. They will even kill some of them.’
BSB Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
BLB Because of this also, the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'
AICNT Therefore, for this reason [the Wisdom of God said,][fn] ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and {persecute},’[fn]
11:49, and the Wisdom of God said: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b)
11:49, persecute: 𝔓45 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “drive out.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB That is why the wisdom of God said – “I will send to them prophets and apostles,
WEBBE Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
WMBB Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,
NET For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
LSV because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they will kill and persecute,
FBV This is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’
TCNT That is why the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and some of whom they will persecute.’
T4T So God, who is very wise [PRS], said, ‘I will send prophets and apostles to you Jews. You will kill some of them and cause some of them to suffer greatly.
LEB For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
BBE For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "For this reason also the Wisdom of God has said, `I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'
ASV Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
DRA For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.
YLT because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
Drby For this reason also the wisdom of [fn]God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
11.49 Elohim
RV Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
Wbstr Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:
KJB-1769 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
KJB-1611 Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:
(Therefore said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay/kill and persecute:)
Gnva Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
(Therefore said the wisdom of God, I will send them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, )
Cvdl Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
(Therefore said the wisdom of God: I will send prophets and Apostles unto them: and some of them shall they put to death and persecute,)
TNT Therfore sayde the wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
(Therefore said the wisdom of God: I will send them Prophets and Apostles and of them they shall slee and persecute: )
Wycl Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
(Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they should slay/kill and pursue,)
Luth Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,
(Therefore says the Weisheit God’s: I will Propheten and Apostel to to_them senden, and derselbigen become they/she/them several töten and verfolgen,)
ClVg Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:[fn]
(That's_why and sapientia of_God dixit: Mittam to those prophetas, and apostolos, and from illis occident, and persequentur: )
11.49 Prophetas et apostolos, et ex illis occident, et persequentur. Mentiuntur hæretici, qui alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.
11.49 Prophetas and apostolos, and from illis occident, and persequentur. Mentiuntur hæretici, who alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.
UGNT διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
(dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)
SBL-GNT διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
(dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen; Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ⸀diōxousin,)
TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ [fn]ἐκδιώξουσιν·
(Dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousi kai ekdiōxousin; )
11:49 εκδιωξουσιν ¦ διωξουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
διὰ τοῦτο
because_of this
The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν
also the wisdom ¬the ˱of˲_God said
Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
˱I˲_/will_be/_sending_out to them prophets and ambassadors and of them ˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting
Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting
Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]