Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill’![]()
OET-LV Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ ˚Θεοῦ εἶπεν, ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, ‡
(Dia touto kai haʸ sofia tou ˚Theou eipen, ‘Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, the wisdom of God also said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’
UST So God, who is very wise, also said, ‘I will send prophets and messengers to guide my people. But they will cause them to suffer greatly. They will even kill some of them.’
BSB Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; [some] of them they will kill and [others] they will persecute.’
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of this also, the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'
AICNT Therefore, for this reason [the Wisdom of God said,][fn] ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and {persecute},’[fn]
11:49, and the Wisdom of God said: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b)
11:49, persecute: 𝔓45 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “drive out.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR
OEB That is why the wisdom of God said – “I will send to them prophets and apostles,
WEBBE Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
WMBB Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,
NET For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
LSV because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they will kill and persecute,
FBV This is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’
TCNT That is why the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and some of whom they will persecute.’
T4T So God, who is very wise [PRS], said, ‘I will send prophets and apostles to you Jews. You will kill some of them and cause some of them to suffer greatly.
LEB For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
BBE For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
Moff This is why the Wisdom of God said, "I will send them prophets and apostles, some they will kill and some they will persecute";
Wymth "For this reason also the Wisdom of God has said, `I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'
ASV Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
DRA For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.
YLT because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
Drby For this reason also the wisdom of [fn]God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
11.49 Elohim
RV Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
SLT And for this said the wisdom of God, I will send them prophets and the sent, and of them shall they kill and drive out:
Wbstr Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:
KJB-1769 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
KJB-1611 Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:
(Therefore said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay/kill and persecute:)
Gnva Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
(Therefore said the wisdom of God, I will send them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, )
Cvdl Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
(Therefore said the wisdom of God: I will send prophets and Apostles unto them: and some of them shall they put to death and persecute,)
TNT Therfore sayde the wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
(Therefore said the wisdom of God: I will send them Prophets and Apostles and of them they shall slee and persecute: )
Wycl Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
(Therefore the wisdom of God said, I shall send to hem prophets and apostles, and of hem they should slay/kill and pursue,)
Luth Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,
(Therefore speaks/says the wise_(people) God’s: I will prophet(s) and apostles to/for to_them send, and the_same become they/she/them several kill and pursue/follow,)
ClVg Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:[fn]
(That's_why and wisdom of_God he/she_said: Mittam to those a_prophets, and apostles, and from to_them occident, and persequentur: )
11.49 Prophetas et apostolos, et ex illis occident, et persequentur. Mentiuntur hæretici, qui alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.
11.49 Prophetas and apostles, and from to_them occident, and persequentur. Mentiuntur heretics, who/which another Veteris, another I_know Testamenti they_say institutorem.
UGNT διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
(dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)
SBL-GNT διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
(dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen; Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ⸀diōxousin,)
RP-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν·
(Dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin;)
TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ [fn]ἐκδιώξουσιν·
(Dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousi kai ekdiōxousin; )
11:49 εκδιωξουσιν ¦ διωξουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
The logic of Jesus’ words in 11:49–50 is something like this:
48aYou approve of what your ancestors did.
49a Because of this attitude, God has said that
49bhe will send additional prophets
49cand/but you will kill them too.
50a Therefore, you will be judged
50b–dfor the deaths of all the prophets who were killed.
Because of this, the wisdom of God said,
Because of this attitude, the wise God has said,
Because of your evil deeds, God wisely said,
Therefore God, who has great wisdom, said,
Because of this: The Greek phrase that the BSB translates as Because of this means “Because of your attitude” or “Because of your evil deeds” (in 11:47–48). This phrase indicates that 11:47–48 is reason for what he said in 11:49. The word Because introduces a result. Some other ways to translate this are:
Therefore (RSV)
For this reason (GNT)
That’s why (GW)
Because of your evil deeds (CEV)
the wisdom of God said: In the Greek clause that the BSB translates literally as the wisdom of God said, Jesus talked about the “wisdom of God” as if it were a person speaking. This is a figure of speech called personification.
In this context, this figure of speech means “God wisely said.” God spoke of what would happen because he is wise and knows everything. Some other ways to express this figure of speech are:
God in his wisdom said (NIV)
God showed his wisdom when he said
‘I will send them prophets and apostles;
‘I will send to the people of Israel prophets and apostles.
‘I will send prophets and apostles to you. (CEV)
I will send them prophets and apostles: In this quotation, the word I refers to the Wisdom of God, who is personified as speaking. The word them refers to the people of Israel. In some languages, it may be necessary to make this explicit:
I will send to the Israelites some/various prophets and apostles
Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was speaking. So in some languages, it may be more natural to say “you” instead of them. For example:
I will send prophets and apostles to you (CEV)
prophets: See prophet in the Glossary.
apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” Here it refers to the people whom Jesus sent with authority to accomplish a mission or a particular task.
Some ways to translate apostles are:
Translate the meaning of the Greek word apostles. For example:
people sent to speak/act for him
special messengers
representatives
men with authority from Jesus
Indicate the role or function of apostles. For example:
chief leaders of Jesus’ work
people who are in charge of Jesus’ work
Be careful to choose different terms for “apostles,” “angels,” “elders,” and “prophets.”
The word apostles also occurs in 9:10a. See also apostle in the Glossary.
some of them they will kill and others they will persecute.’
The people will persecute/harm some of them and will murder others.’
But you will murder some and mistreat others.’ (CEV)
God sent other prophets to the people of Israel, but they did not listen to them either. Instead, they killed them too. In some languages, it may be natural to show the contrast between 11:49b and 11:49c. For example:
but they will kill some and persecute the others (NLT)
some of them they will kill and others they will persecute: Scholars have understood this clause in one of two ways:
It means that the people of Israel would kill some prophets and apostles and they would persecute others. For example:
They will murder some of those prophets and apostles and persecute others. (GW) (BSB, NIV, GNT, NLT, CEV, NCV, NASB, GW, JBP)
It means that the people of Israel would kill and persecute some prophets and apostles. They would do these two things to the same group of people. This implies that they would not persecute nor kill all the prophets and apostles. For example:
some of whom they will kill and persecute (NET) (RSV, NJB, NET, REB, KJV)
If you decide to follow this interpretation, you may need to reverse the order of the two verbs kill and persecute. For example:
Some they will persecute and even kill.
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. Historically, many of the prophets and apostles were persecuted but not killed.
As in 11:49b, Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was talking. So in some languages, it will be more natural to say “you” instead of they. For example:
you will murder some and mistreat others (CEV)
kill: In this context kill means “murder” or “martyr.” This same word occurs in 11:47c.
others they will persecute: The word persecute means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” Some other ways to translate this word are:
mistreat (CEV)
treat…cruelly (NCV)
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)
The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)
Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)
Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
˱they˲_˓will_be˒_killing_off (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)
Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]