Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel LUKE 11:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

OET-LVBecause_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

SR-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ σοφία τοῦ ˚Θεοῦ εἶπεν, ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
   (Dia touto kai haʸ sofia tou ˚Theou eipen, ‘Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, the wisdom of God also said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’

USTSo God, who is very wise, also said, ‘I will send prophets and messengers to guide my people. But they will cause them to suffer greatly. They will even kill some of them.’

BSBBecause of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’

BLBBecause of this also, the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'


AICNTTherefore, for this reason [the Wisdom of God said,][fn] ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and {persecute},’[fn]


11:49, and the Wisdom of God said: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b)

11:49, persecute: 𝔓45 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “drive out.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEBThat is why the wisdom of God said – “I will send to them prophets and apostles,

WEBBETherefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,

WMBBTherefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,

NETFor this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’

LSVbecause of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they will kill and persecute,

FBVThis is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’

TCNTThat is why the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and some of whom they will persecute.’

T4TSo God, who is very wise [PRS], said, ‘I will send prophets and apostles to you Jews. You will kill some of them and cause some of them to suffer greatly.

LEBFor this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’

BBEFor this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"For this reason also the Wisdom of God has said, `I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'

ASVTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

DRAFor this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.

YLTbecause of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,

DrbyFor this reason also the wisdom of [fn]God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,


11.49 Elohim

RVTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

WbstrTherefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:

KJB-1769 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

KJB-1611Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTherfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:
   (Therefore said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay/kill and persecute:)

GnvaTherefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
   (Therefore said the wisdom of God, I will send them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, )

CvdlTherfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
   (Therefore said the wisdom of God: I will send prophets and Apostles unto them: and some of them shall they put to death and persecute,)

TNTTherfore sayde the wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
   (Therefore said the wisdom of God: I will send them Prophets and Apostles and of them they shall slee and persecute: )

WyclTherfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
   (Therefore the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they should slay/kill and pursue,)

LuthDarum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,
   (Therefore says the Weisheit God’s: I will Propheten and Apostel to to_them senden, and derselbigen become they/she/them several töten and verfolgen,)

ClVgPropterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:[fn]
   (That's_why and sapientia of_God dixit: Mittam to those prophetas, and apostolos, and from illis occident, and persequentur: )


11.49 Prophetas et apostolos, et ex illis occident, et persequentur. Mentiuntur hæretici, qui alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.


11.49 Prophetas and apostolos, and from illis occident, and persequentur. Mentiuntur hæretici, who alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.

UGNTδιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
   (dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
   (dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen; Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ⸀diōxousin,)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ [fn]ἐκδιώξουσιν·
   (Dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousi kai ekdiōxousin; )


11:49 εκδιωξουσιν ¦ διωξουσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:49 The quotation is not explicitly from the Old Testament.


UTNuW Translation Notes:

διὰ τοῦτο

because_of this

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

also the wisdom ¬the ˱of˲_God said

Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱I˲_/will_be/_sending_out to them prophets and ambassadors and of them ˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]

BI Luke 11:49 ©