Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel LUKE 11:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and killOET logo mark

OET-LVBecause_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ σοφία τοῦ ˚Θεοῦ εἶπεν, ‘Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
   (Dia touto kai haʸ sofia tou ˚Theou eipen, ‘Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, the wisdom of God also said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute’

USTSo God, who is very wise, also said, ‘I will send prophets and messengers to guide my people. But they will cause them to suffer greatly. They will even kill some of them.’

BSBBecause of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; [some] of them they will kill and [others] they will persecute.’

MSB (Same as BSB above)

BLBBecause of this also, the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'


AICNTTherefore, for this reason [the Wisdom of God said,][fn] ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and {persecute},’[fn]


11:49, and the Wisdom of God said: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b)

11:49, persecute: 𝔓45 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “drive out.” 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEBThat is why the wisdom of God said – “I will send to them prophets and apostles,

WEBBETherefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,

WMBBTherefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,

NETFor this reason also the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’

LSVbecause of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they will kill and persecute,

FBVThis is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’

TCNTThat is why the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and some of whom they will persecute.’

T4TSo God, who is very wise [PRS], said, ‘I will send prophets and apostles to you Jews. You will kill some of them and cause some of them to suffer greatly.

LEBFor this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’

BBEFor this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;

MoffThis is why the Wisdom of God said, "I will send them prophets and apostles, some they will kill and some they will persecute";

Wymth"For this reason also the Wisdom of God has said, `I will send Prophets and Apostles to them, of whom they will kill some and persecute others,'

ASVTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

DRAFor this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute.

YLTbecause of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,

DrbyFor this reason also the wisdom of [fn]God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,


11.49 Elohim

RVTherefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;

SLTAnd for this said the wisdom of God, I will send them prophets and the sent, and of them shall they kill and drive out:

WbstrTherefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay and persecute:

KJB-1769 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

KJB-1611Therefore also said the wisedome of God, I wil send them Prophets and Apostles, and some of them they shal slay and persecute:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTherfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:
   (Therefore said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay/kill and persecute:)

GnvaTherefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,
   (Therefore said the wisdom of God, I will send them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away, )

CvdlTherfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,
   (Therefore said the wisdom of God: I will send prophets and Apostles unto them: and some of them shall they put to death and persecute,)

TNTTherfore sayde the wisdome of God: I will send them Prophetes and Apostles and of them they shall slee and persecute:
   (Therefore said the wisdom of God: I will send them Prophets and Apostles and of them they shall slee and persecute: )

WyclTherfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
   (Therefore the wisdom of God said, I shall send to hem prophets and apostles, and of hem they should slay/kill and pursue,)

LuthDarum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen,
   (Therefore speaks/says the wise_(people) God’s: I will prophet(s) and apostles to/for to_them send, and the_same become they/she/them several kill and pursue/follow,)

ClVgPropterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:[fn]
   (That's_why and wisdom of_God he/she_said: Mittam to those a_prophets, and apostles, and from to_them occident, and persequentur: )


11.49 Prophetas et apostolos, et ex illis occident, et persequentur. Mentiuntur hæretici, qui alium Veteris, alium Novi Testamenti dicunt institutorem.


11.49 Prophetas and apostles, and from to_them occident, and persequentur. Mentiuntur heretics, who/which another Veteris, another I_know Testamenti they_say institutorem.

UGNTδιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
   (dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai diōxousin,)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
   (dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen; Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ⸀diōxousin,)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν·
   (Dia touto kai haʸ sofia tou theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousin kai ekdiōxousin;)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ [fn]ἐκδιώξουσιν·
   (Dia touto kai haʸ sofia tou Theou eipen, Apostelō eis autous profaʸtas kai apostolous, kai ex autōn apoktenousi kai ekdiōxousin; )


11:49 εκδιωξουσιν ¦ διωξουσιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:49 The quotation is not explicitly from the Old Testament.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:49–50

The logic of Jesus’ words in 11:49–50 is something like this:

48aYou approve of what your ancestors did.

49a Because of this attitude, God has said that

49bhe will send additional prophets

49cand/but you will kill them too.

50a Therefore, you will be judged

50b–dfor the deaths of all the prophets who were killed.

11:49a

Because of this, the wisdom of God said,

Because of this: The Greek phrase that the BSB translates as Because of this means “Because of your attitude” or “Because of your evil deeds” (in 11:47–48). This phrase indicates that 11:47–48 is reason for what he said in 11:49. The word Because introduces a result. Some other ways to translate this are:

Therefore (RSV)

For this reason (GNT)

That’s why (GW)

Because of your evil deeds (CEV)

the wisdom of God said: In the Greek clause that the BSB translates literally as the wisdom of God said, Jesus talked about the “wisdom of God” as if it were a person speaking. This is a figure of speech called personification.

In this context, this figure of speech means “God wisely said.” God spoke of what would happen because he is wise and knows everything. Some other ways to express this figure of speech are:

God in his wisdom said (NIV)

God showed his wisdom when he said

11:49b

‘I will send them prophets and apostles;

I will send them prophets and apostles: In this quotation, the word I refers to the Wisdom of God, who is personified as speaking. The word them refers to the people of Israel. In some languages, it may be necessary to make this explicit:

I will send to the Israelites some/various prophets and apostles

Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was speaking. So in some languages, it may be more natural to say “you” instead of them. For example:

I will send prophets and apostles to you (CEV)

prophets: See prophet in the Glossary.

apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” Here it refers to the people whom Jesus sent with authority to accomplish a mission or a particular task.

Some ways to translate apostles are:

Be careful to choose different terms for “apostles,” “angels,” “elders,” and “prophets.”

The word apostles also occurs in 9:10a. See also apostle in the Glossary.

11:49c

some of them they will kill and others they will persecute.’

God sent other prophets to the people of Israel, but they did not listen to them either. Instead, they killed them too. In some languages, it may be natural to show the contrast between 11:49b and 11:49c. For example:

but they will kill some and persecute the others (NLT)

some of them they will kill and others they will persecute: Scholars have understood this clause in one of two ways:

  1. It means that the people of Israel would kill some prophets and apostles and they would persecute others. For example:

    They will murder some of those prophets and apostles and persecute others. (GW) (BSB, NIV, GNT, NLT, CEV, NCV, NASB, GW, JBP)

  2. It means that the people of Israel would kill and persecute some prophets and apostles. They would do these two things to the same group of people. This implies that they would not persecute nor kill all the prophets and apostles. For example:

    some of whom they will kill and persecute (NET) (RSV, NJB, NET, REB, KJV)

If you decide to follow this interpretation, you may need to reverse the order of the two verbs kill and persecute. For example:

Some they will persecute and even kill.

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. Historically, many of the prophets and apostles were persecuted but not killed.

As in 11:49b, Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was talking. So in some languages, it will be more natural to say “you” instead of they. For example:

you will murder some and mistreat others (CEV)

kill: In this context kill means “murder” or “martyr.” This same word occurs in 11:47c.

others they will persecute: The word persecute means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” Some other ways to translate this word are:

mistreat (CEV)

treat…cruelly (NCV)


UTNuW Translation Notes:

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱they˲_˓will_be˒_killing_off (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]

BI Luke 11:49 ©