Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.![]()
OET-LV And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
![]()
SR-GNT Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. ‡
(Kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous autou, ek tōn tessarōn anemōn, apʼ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then he will send the angels and he will gather together his elect from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
UST After that, I will tell the angels to collect the people whom I have chosen. They will collect them from every place that exists.
BSB And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from [the] ends of [the] earth to [the] ends of heaven.
MSB And He will send out His angels[fn] to gather His elect from the four winds, from [the] ends of [the] earth to [the] ends of heaven.
13:27 CT the angels
BLB And then He will send the angels and will gather together His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven.
AICNT And then he will send the angels and gather the elect [of him] from the four winds, from the ends of the earth [to the ends of heaven].[fn]
13:27, to the ends of heaven: Absent from some manuscripts.
OEB and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
WEBBE Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
WMBB (Same as above)
NET Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
LSV and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
FBV He will send out the angels, and gather together all his chosen ones from wherever they are,[fn] from the most distant part of the earth to the farthest point of heaven.
13:27 Literally, “from the four winds.”
TCNT And he will send [fn]his angels and gather together [fn]his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
T4T Then I will send out my angels in order that they gather together the people whom God has chosen from everywhere, and that includes all the most remote places on earth [IDM, DOU].
LEB And then he will send out the angels, and will gather the[fn] elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
13:27 Some manuscripts have “his”
BBE And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
Moff Then he will despatch his angels and muster the elect from the four winds, from the verge of earth to the verge of heaven.
Wymth Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
ASV And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
DRA And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
YLT and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
Drby and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
RV And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
SLT And then shall he send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from extremity of earth to extremity of heaven.
Wbstr And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJB-1769 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJB-1611 And then shal he send his Angels, and shall gather together his elect from the foure winds, from the vttermost part of the earth, to the vttermost part of heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And then shall he sende his Angels, and shall gather together his elect, from the foure wyndes, from the ende of the earth, to the vtmost part of heauen.
(And then shall he send his Angels, and shall gather together his elect, from the four winds, from the end of the earth, to the utmost part of heaven.)
Gnva And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.
(And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the four winds, and from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. )
Cvdl And the shal he sende his angels, and shal gather together his chosen fro the foure wyndes, from one ende of the earth to the other.
(And the shall he send his angels, and shall gather together his chosen from the four winds, from one end of the earth to the other.)
TNT And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
(And then shall he send his angels and shall gather together his electe from the four winds and from the one end of the world to the other. )
Wycl And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
(And then he shall send his angelis, and shall gather his chosen from the four winds, from the highest thing of earth till to the highest thing of heaven.)
Luth Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.
(And then becomes he his angel send and becomes gather/assemble his chosen_(ones) from the four windsn, from to_him end(n) the/of_the earth/land/ground until for_the end(n) the/of_the heaven.)
ClVg Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.[fn]
(And then will_send messenger/angels his_own, and will_gather chosen_ones his_own from four the_winds, from top of_the_earth/land until to the_highest heavens. )
13.27 A quatuor ventis. Ab oriente et occidente, austro, aquilone, et non tantum ab his; sed a summo terræ usque ad summum cœlum, id est, ab extremis finibus terræ per directum usque ad ultimos terminos ejus, ubi longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.
13.27 From four the_winds. From east and west, south, north, and not/no only away his; but from top of_the_earth/land until to the_highest sky, that it_is, away extreme borders of_the_earth/land through direct until to the_last_(ones) boundaries his, where far_away aspicientibus circulus heavens of_the_earth/land it_seems insidere.
UGNT καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
(kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous autou, ek tōn tessarōn anemōn, ap’ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
SBL-GNT καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
(kai tote apostelei tous ⸀angelous kai episunaxei tous ⸀eklektous ek tōn tessarōn anemōn apʼ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
RP-GNT Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
(Kai tote apostelei tous angelous autou, kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap' akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
TC-GNT Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους [fn]αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [fn]αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου [fn]γῆς ἕως ἄκρου [fn]οὐρανοῦ.
(Kai tote apostelei tous angelous autou, kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap akrou gaʸs heōs akrou ouranou. )
13:27 αυτου ¦ — ECM† NA SBL TH WH
13:27 αυτου ¦ — SBL
13:27 γης ¦ της γης ANT
13:27 ουρανου ¦ του ουρανου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:27 The Son of Man, at his coming, will gather his chosen people—those who believe in him and follow him—from all over the world (see Zech 2:6) and from the farthest ends of the earth and heaven (see Deut 13:7; 30:4; Isa 42:10; 62:11). This hope is expressed frequently in the Old Testament (e.g., Ps 107:2-3; Isa 11:11-16; 27:12-13; 43:5-13; 49:12; 60:1-9; Jer 31:10). For Mark’s readers, this passage would have provided encouragement to endure and remain faithful despite the persecutions foretold in Mark 13:9-13. The Son of Man’s coming will also bring judgment on the unrighteous (8:38; 13:32-37; Matt 13:41-43; 24:36-51; 25:1-12, 31-46).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The coming of the Son of Man
The Son of Man will receive great glory
There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.
This verse indicates that when the Son of Man returns in glory, his angels will go all over the world and gather God’s people.If you interpret 13:26 to refer to the time when Jesus ascended to heaven, you can interpret 13:27 as follows: It would indicate that the angels would begin to gather people from all over the world to become people of God. This would be a fulfillment of the prophecy in 13:10, “the gospel must first be proclaimed to all the nations.” See also Deuteronomy 30:4 and Zechariah 2:10.
And He will send out the angels
Then I will send out my angels
I will order my angels to go out into the world,
See how you translated the title “the Son of Man” in 13:26a. If you translated it as “I, the Son of Man,” you will need to continue to use the pronoun “I” instead of “he” in 13:27a.
And: The Greek expression that the BSB translates as And is literally two conjunctions: “And then.” This phrase introduces what happens next in a series of events. You should connect 13:26d and 13:27a in a way that is natural in your language. It may not be necessary to use a conjunction.
He...the angels: The word He refers to the Son of Man. The phrase the angels probably refers to the angels who will come with the Son of Man, as Mark 8:38 indicates.
angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways.
Here are some other ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
Use a loan word from a major language. If the meaning of the word is not well-known, you may want to indicate the meaning in some way. For example:
angelos messengers from God
sacred angelos spirits
See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
If you use a descriptive phrase such as “messengers from God,” make sure that it contrasts with terms that are similar in meaning like “prophet” or “apostle.” A “prophet” is also God’s messenger, and “apostle” literally means “one who is sent.” Each of these words should have a unique term in your language.
will send out: In this context the phrase will send out indicates that the Son of Man will give the angels instructions to go and do something. In some languages it may be necessary to state the place where the Son of Man will send the angels. For example:
he will send his angels all around the earth (NCV)
he will send his angels out into the world
See the General Comment on 13:27a–d at the end of 13:27d.
to gather His elect
and cause them to go and gather together the people whom I have chosen.
so that they might bring to me those whom I have chosen to be my own people.
to gather: The verb gather means “gather together.” In this context it indicates that the Son of Man will gather people to/around himself. He will do this by sending the angels to bring them to him. It is good to use a word or phrase that can describe bringing people together as one group.
His elect: The expression His elect refers to the people whom the Son of Man has elected or chosen.
Here are some other ways to translate this:
the elected/chosen people
the selected people
the people whom he elected/chose
In the context of 13:26a, His elect here refers to the people that the Son of Man has chosen. In 13:20c and 13:22c, Jesus refers to the elect that the Lord God has chosen. Since God and Jesus are one, the expressions refer to the same people. See how you translated the term “elect” in 13:20c and 13:22c.
from the four winds,
They will gather them from everywhere,
They will bring them from all places/countries,
In some languages it may be natural to begin a new sentence here.
from the four winds: The Greek phrase that the BSB literally translates as from the four winds is an idiom. It means “from the north, south, east, and west,” that is from all over the earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
from all over the world (NLT)
all around the earth (NCV)
There may be an idiom in your language to express this meaning.
from the ends of the earth to the ends of heaven.
bringing them from every part of the world.
and that includes all the farthest places on earth.
from the ends of the earth to the ends of heaven: This long expression repeats the idea found in 13:27c. It emphasizes completeness, meaning “from absolutely all over the world/earth.” Consider how to translate 13:27c–d in an emphatic way that will not sound redundant in your language. See the General Comment on 13:27c–d for suggestions.
heaven: In this context, the Greek word that the BSB translates as heaven refers to the sky. Here, the word heaven combined with the word “earth” is simply a way to refer to the whole world/earth. It does not mean “where God dwells,” nor does it imply that the angels will gather people who are “in the sky.” See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
In this verse Jesus told about the instructions that he himself would give the angels. In some languages it may be natural to use direct speech for these instructions. Jesus referred to himself as the Son of Man. It may be necessary to indicate this by using forms like “I,” “me,” and “my,” instead of “he,” “him,” and “his.” For example:
I will send out my angels, saying, “Go out into the world and bring to me the people whom I have chosen. Go and fetch them from every place, from the farthest places on earth.”
The meaning of 13:27c and 13:27d have the same meaning, but 13:27c is expressed in a more figurative way.
Here are some other ways to translate this:
State the meaning twice. For example, the NCV says:
27cThen he will send his angels all around the earth to gather his chosen people 27dfrom every part of the earth and from every part of heaven.
State the meaning only once, combining 13:27c–d. For example, The CEV says:
27c–dHe will send his angels to gather his chosen ones from all over the earth.
Consider whether you have an idiom or an emphatic way to express the meaning in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυνάξει
˱he˲_˓will_be˒_gathering_together
Here Jesus implies that the Son of Man will cause the angels to gather together his elect. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he will have them gather together] or [he will command them to gather together]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε ἀποστελεῖ τούς ἀγγέλους καί ἐπισυνάξει τούς ἐκλεκτούς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ)
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in [13:20](../13/20.md). Alternate translation: [his elect people] or [the people whom he has elected]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from the four winds from extremity ˱of˲_˓the˒_earth to extremity ˱of˲_heaven
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the end of the earth to the end of heaven indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: [from even the farthest points in every direction]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the north, south, east, and west] or [from every place]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from extremity ˱of˲_˓the˒_earth to extremity ˱of˲_heaven
Here, the phrase the end of the earth to the end of heaven refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the nearest to the farthest places] or [from even the farthest places]

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).