Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll send the messengers out to collect all the chosen people from the four corners of the world, from everywhere between the earth and the sky.
OET-LV And then he_will_be_sending_out the messengers and he_will_be_gathering_together the chosen ones of_him from the four winds, from extremity of_the_earth to extremity of_heaven.
SR-GNT Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. ‡
(Kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous autou, ek tōn tessarōn anemōn, apʼ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And then he will send the angels and he will gather together his elect from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
UST Then I will send out my angels so they can gather together the people whom God has chosen from everywhere, from the most remote places on earth.
BSB And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
BLB And then He will send the angels and will gather together His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven.
AICNT And then he will send the angels and gather the elect [of him] from the four winds, from the ends of the earth [to the ends of heaven].[fn]
13:27, to the ends of heaven: Absent from some manuscripts.
OEB and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
WEBBE Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
WMBB (Same as above)
NET Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
LSV and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
FBV He will send out the angels, and gather together all his chosen ones from wherever they are,[fn] from the most distant part of the earth to the farthest point of heaven.
13:27 Literally, “from the four winds.”
TCNT And he will send [fn]his angels and gather together [fn]his chosen from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
T4T Then I will send out my angels in order that they gather together the people whom God has chosen from everywhere, and that includes all the most remote places on earth [IDM, DOU].
LEB And then he will send out the angels, and will gather the[fn] elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
¶
13:27 Some manuscripts have “his”
BBE And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
ASV And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
DRA And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
YLT and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
Drby and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
RV And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Wbstr And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJB-1769 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
KJB-1611 And then shal he send his Angels, and shall gather together his elect from the foure winds, from the vttermost part of the earth, to the vttermost part of heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And then shall he sende his Angels, and shall gather together his elect, from the foure wyndes, from the ende of the earth, to the vtmost part of heauen.
(And then shall he send his Angels, and shall gather together his elect, from the four winds, from the end of the earth, to the vtmost part of heaven.)
Gnva And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.
(And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the four winds, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heaven. )
Cvdl And the shal he sende his angels, and shal gather together his chosen fro the foure wyndes, from one ende of the earth to the other.
(And the shall he send his angels, and shall gather together his chosen from the four winds, from one end of the earth to the other.)
TNT And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
(And then shall he send his angels and shall gather together his electe from the four winds and from the one end of the world to the other. )
Wycl And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
(And then he shall send his angelis, and shall gather his chosen from the four winds, from the highest thing of earth till to the highest thing of heaven.)
Luth Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.
(And dann becomes he his angel send and becomes versammeln his Auserwählten from the four Winden, from to_him Ende the/of_the earth until for_the Ende the/of_the heaven.)
ClVg Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.[fn]
(And tunc mittet angelos suos, and will_gather electos suos from four ventis, from summo terræ until to summum cæli. )
13.27 A quatuor ventis. Ab oriente et occidente, austro, aquilone, et non tantum ab his; sed a summo terræ usque ad summum cœlum, id est, ab extremis finibus terræ per directum usque ad ultimos terminos ejus, ubi longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.
13.27 A four ventis. Ab oriente and occidente, austro, aquilone, and not/no only away his; but from summo terræ until to summum cœlum, id it_is, away extremis borders terræ through directum until to ultimos terminos his, where longe aspicientibus circulus cœli terræ videtur insidere.
UGNT καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
(kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous autou, ek tōn tessarōn anemōn, ap’ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
SBL-GNT καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
(kai tote apostelei tous ⸀angelous kai episunaxei tous ⸀eklektous ek tōn tessarōn anemōn apʼ akrou gaʸs heōs akrou ouranou.)
TC-GNT Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους [fn]αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [fn]αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου [fn]γῆς ἕως ἄκρου [fn]οὐρανοῦ.
(Kai tote apostelei tous angelous autou, kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn, ap akrou gaʸs heōs akrou ouranou. )
13:27 αυτου ¦ — ECM† NA SBL TH WH
13:27 αυτου ¦ — SBL
13:27 γης ¦ της γης ANT
13:27 ουρανου ¦ του ουρανου ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:27 The Son of Man, at his coming, will gather his chosen people—those who believe in him and follow him—from all over the world (see Zech 2:6) and from the farthest ends of the earth and heaven (see Deut 13:7; 30:4; Isa 42:10; 62:11). This hope is expressed frequently in the Old Testament (e.g., Ps 107:2-3; Isa 11:11-16; 27:12-13; 43:5-13; 49:12; 60:1-9; Jer 31:10). For Mark’s readers, this passage would have provided encouragement to endure and remain faithful despite the persecutions foretold in Mark 13:9-13. The Son of Man’s coming will also bring judgment on the unrighteous (8:38; 13:32-37; Matt 13:41-43; 24:36-51; 25:1-12, 31-46).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπισυνάξει
˱he˲_/will_be/_gathering_together
Here Jesus implies that the Son of Man will cause the angels to gather together his elect. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he will have them gather together] or [he will command them to gather together]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ
the the chosen_‹ones› ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 13:20. Alternate translation: [his elect people] or [the people whom he has elected]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from the four winds from extremity ˱of˲_/the/_earth to extremity ˱of˲_heaven
These two phrases mean similar things. The phrase from the four winds indicates that the elect are gathered from every direction. The phrase from the end of the earth to the end of heaven indicates that they are gathered from the farthest places. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases and emphasize in another way the complete range of this gathering. Alternate translation: [from even the farthest points in every direction]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
from the four winds
The phrase the four winds refers to the four primary directions: north, south, east, and west, and so includes every place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the north, south, east, and west] or [from every place]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ
from extremity ˱of˲_/the/_earth to extremity ˱of˲_heaven
Here, the phrase the end of the earth to the end of heaven refers to the parts of the world that are the farthest away. Jesus means that the elect will be gathered from every place, no matter how far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the nearest to the farthest places] or [from even the farthest places]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).