Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.”
OET-LV And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.” ‡
(Kai idou egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I am sending upon you the promise of my Father. But you stay in the city until you put on power from heaven.”
UST And I am going to send the Holy Spirit to you, as my Father promised. But you must stay in this city until God gives you the power of the Holy Spirit.”
BSB § And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
BLB And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high."
AICNT “And [behold][fn] I am sending the promise {of my Father}[fn] upon you. But stay in the city [[of Jerusalem]][fn] until you are clothed with power from on high.”
24:49, behold: A(02) B(03) C(04) NA28[ ] SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) D(05) Syriac(sys syp) THGNT
24:49, of my Father: Some manuscripts read “of me.” D(05) Latin(e)
24:49, of Jerusalem: Some manuscripts include. A(02) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
WEBBE Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
WMBB (Same as above)
NET And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
LSV And behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
FBV Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
TCNT [fn]And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city [fn]of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
T4T And I want you to know that I will send the Holy Spirit [MTY] to you, as my Father promised that he would do. But you must stay in this city until God fills you with the power of his Spirit.”
LEB And behold, I am sending out[fn] what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
¶
24:49 Some manuscripts have “am sending”
BBE And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
ASV And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
DRA And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
YLT 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
Drby And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
RV And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
Wbstr And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
KJB-1769 ¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
(¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from on high. )
KJB-1611 ¶ [fn]And behold, I send the promise of my Father vpon you: but tarie ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be indued with power from on high.
(¶ And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be indued with power from on high.)
24:49 Iohn 15. 26. actes 1.4.
Bshps And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye.
(And behold I will send the promise of my father upon you: But tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an hye.)
Gnva And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
(And behold, I do send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an hie. )
Cvdl And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
(And behold, I will send upon you the promes of my father: but ye/you_all shall tarry/wait in the cite of Yerusalem, till ye/you_all be endewed with power from above.)
TNT And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in the cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
(And behold I will send the promes of my father upon you. But tarry/wait ye/you_all in the cite of Yerusalem until ye/you_all be endewed with power from an hye. )
Wycl And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
(And I shall send the biheest of my father in to you; but sit ye/you_all in the city, till that ye/you_all be clothid with virtue from an hiy.)
Luth Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
(And look, I will on you send the Verheißung my father. You but sollt in the/of_the city Yerusalem bleiben, until that you/their/her angetan becomet with Kraft out_of the/of_the Höhe.)
ClVg Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.[fn]
(And I I_send promissum Patris my/mine in vos; you however sedete in civitate, quoadusque induamini virtute from alto. )
24.49 Vos autem sedete. Postquam discipulos de virtute prædicationis perfecte instruxit, cum repente si vellet posset eos roborare, distulit, dicens: Vos autem sedete. Ut exemplum sequentibus daret, ne imperfecti prædicare ante tempus præsumant. In civitate sedet, qui intra mentis claustra se constringit, ne loquendo exterius evagetur, ut cum divina virtute perfecte fuerit indutus, tunc quasi a seipso foras exeat, alios instruendo.
24.49 Vos however sedete. Postquam discipulos about virtute prælet_him_sayionis perfecte instruxit, when/with repente when/but_if vellet posset them roborare, distulit, saying: Vos however sedete. Ut exemplum sequentibus daret, not imperfecti prædicare before tempus præsumant. In civitate sedet, who intra mentis claustra se constringit, not loquendo exterius evagetur, as when/with divina virtute perfecte has_been indutus, tunc as_if from seipso foras exeat, alios instruendo.
UGNT καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
(kai egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou ef’ humas; humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
(kai idou egō ⸀exapostellō taʸn epangelian tou patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ ⸀polei heōs hou endusaʸsthe ⸂ex hupsous dunamin⸃.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει [fn]Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε [fn]δύναμιν ἐξ ὕψους.
(Kai idou, egō apostellō taʸn epangelian tou patros mou ef humas; humeis de kathisate en taʸ polei Hierousalaʸm, heōs hou endusaʸsthe dunamin ex hupsous. )
24:49 και ιδου εγω αποστελλω ¦ και ιδου εγω εξαποστελλω SBL WH ¦ καγω εξαποστελλω TH
24:49 ιερουσαλημ ¦ — CT
24:49 δυναμιν εξ υψους ¦ εξ υψους δυναμιν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:49 I will send the Holy Spirit: The Old Testament predicted that God would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Jer 31:33; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32). This prediction was fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:14-21).
The Coming of the Spirit of God
In the Old Testament, the Spirit of God occasionally came upon individuals to empower them for God’s service and to prophesy (Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Ezek 11:5). In the Judaism of Jesus’ day, there was a widespread belief that the Spirit of prophecy had departed from Israel with the last of the Old Testament prophets. But the prophets had predicted that when God’s salvation arrived, he would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32).
This prophecy finds its initial fulfillment in the birth narrative in Luke. The Holy Spirit inspired prophetic witness and guided the events of Jesus’ birth. John the Baptist was filled with the Spirit even before he was born (Luke 1:15, 41), and Zechariah broke forth in a Spirit-filled hymn of praise to God (1:67). Mary conceived Jesus and prophesied through the power of the Spirit (1:35; 1:46-55), and Simeon was led by the Spirit to the Temple to see the Messiah (2:25-27). Later in his life, Jesus was anointed by the Spirit at his baptism and empowered to accomplish his role as the Messiah (3:21-22; 4:1, 18).
Following his ascension, Jesus fulfilled the Old Testament prophecies by pouring out his Spirit on his disciples on the Day of Pentecost, empowering them to take the Good News of salvation to the ends of the earth (Luke 24:49; Acts 1:8; 2:4, 17-18). Throughout Acts, the church accomplished its mission through the guidance, power, and direction of the Holy Spirit. The coming of the Spirit marks the beginning of God’s salvation—God’s presence and power now reside with his people.
Passages for Further Study
Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Isa 32:15; Ezek 11:5; 36:26-27; Joel 2:28-32; Luke 1:15, 35, 41, 67; 2:24-27; 3:22; 4:1, 18; 24:49; Acts 2:4, 17-18
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου
the promise ˱of˲_the Father ˱of˲_me
This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [what my Father promised] or [the Holy Spirit, as my Father promised]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God. Alternate translation: [God my Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ὑμεῖς δὲ καθίσατε
you_all but sit_down
This is an emphatic imperative. Alternate translation: [But be sure that you stay]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ πόλει
in the city
This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: [here in Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν
until ˱of˲_which ˱you_all˲_/may/_dress_in & power
Jesus speaks of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: [until you receive power]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ὕψους
from ˱of˲_height
Jesus uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [from God]