Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

Parallel LUKE 24:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:49 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.


24:49: Acts 1:4.OET logo mark

OET-LVAnd see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”
   (Kai idou egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I am sending upon you the promise of my Father. But you stay in the city until you put on power from heaven.”

USTAnd I am going to send the Holy Spirit to you, as my Father promised. But you must stay in this city until God gives you the power of the Holy Spirit.”

BSBAnd behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”

MSBAnd behold,[fn] I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem[fn] until you have been clothed with power from on high.”


24:49 TH does not include And behold.

24:49 CT does not include of Jerusalem.

BLBAnd behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high."


AICNT“And [behold][fn] I am sending the promise {of my Father}[fn] upon you. But stay in the city [[of Jerusalem]][fn] until you are clothed with power from on high.”


24:49, behold: A(02) B(03) C(04) NA28[ ] SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) D(05) Syriac(sys syp) THGNT

24:49, of my Father: Some manuscripts read “of me.” D(05) Latin(e)

24:49, of Jerusalem: Some manuscripts include. A(02) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAnd now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’

WEBBEBehold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

WMBB (Same as above)

NETAnd look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

LSVAnd behold, I send the promise of My Father on you, but you—abide in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

FBVNow I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”

TCNT[fn]And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city [fn]of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”


24:49 And behold, ¦ — TH

24:49 of Jerusalem ¦ — CT

T4TAnd I want you to know that I will send the Holy Spirit [MTY] to you, as my Father promised that he would do. But you must stay in this city until God fills you with the power of his Spirit.”

LEBAnd behold, I am sending out[fn] what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”


24:49 Some manuscripts have “am sending”

BBEAnd now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.

MoffAnd I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high."

WymthAnd remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."

ASVAnd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

DRAAnd I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.

YLT'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

DrbyAnd behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

RVAnd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
   (And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city, until ye/you_all be clothed with power from on high. )

SLTAnd, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.

WbstrAnd behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.

KJB-1769¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
   (¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from on high. )

KJB-1611¶ And behold, I send the promise of my Father vpon you: but tarie ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be indued with power from on high.
   (¶ And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be indued with power from on high.)

BshpsAnd beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye.
   (And behold I will send the promise of my father upon you: But tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an high.)

GnvaAnd beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
   (And behold, I do send the promise of my Father upon you: but tarry/wait ye/you_all in the city of Yerusalem, until ye/you_all be endued with power from an hie. )

CvdlAnd beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
   (And behold, I will send upon you the promes of my father: but ye/you_all shall tarry/wait in the cite of Yerusalem, till ye/you_all be endewed with power from above.)

TNTAnd beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in the cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
   (And behold I will send the promes of my father upon you. But tarry/wait ye/you_all in the cite of Yerusalem until ye/you_all be endewed with power from an high. )

WyclAnd Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
   (And I shall send the behest/promise of my father in to you; but sit ye/you_all in the city, till that ye/you_all be clothed with virtue from an high.)

LuthUnd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
   (And see/look, I will on/in/to you send the promise(n) my father. You(pl) but should in the/of_the city Yerusalem remain/stay, until that you(pl)/their/her impressed become with strength/power out_of the/of_the Höhe.)

ClVgEt ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.[fn]
   (And I I_send promised Father's my/mine in/into/on you(pl); you(pl) however is_sittinge in/into/on city, quoadusque induamini by_virtue from high. )


24.49 Vos autem sedete. Postquam discipulos de virtute prædicationis perfecte instruxit, cum repente si vellet posset eos roborare, distulit, dicens: Vos autem sedete. Ut exemplum sequentibus daret, ne imperfecti prædicare ante tempus præsumant. In civitate sedet, qui intra mentis claustra se constringit, ne loquendo exterius evagetur, ut cum divina virtute perfecte fuerit indutus, tunc quasi a seipso foras exeat, alios instruendo.


24.49 You(pl) however is_sittinge. After disciples from/about by_virtue preaching perfectly instruxit, when/with suddenly when/but_if would_like could them roborare, distulit, saying: You(pl) however is_sittinge. As exemplum following would_give, not imperfecti to_preach before time/season beforesumant. In city is_sitting, who/which inside of_the_mind barriers himself constringit, not loquendo outside evagetur, as when/with divine by_virtue perfectly has_been dressed, then as_if from seipso outside come_out, others instructndo.

UGNTκαὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
   (kai egō apostellō taʸn epangelian tou Patros mou ef’ humas; humeis de kathisate en taʸ polei, heōs hou endusaʸsthe ex hupsous dunamin.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφʼ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
   (kai idou egō ⸀exapostellō taʸn epangelian tou patros mou efʼ humas; humeis de kathisate en taʸ ⸀polei heōs hou endusaʸsthe ⸂ex hupsous dunamin⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
   (Kai idou, egō apostellō taʸn epangelian tou patros mou ef' humas; humeis de kathisate en taʸ polei Hierousalaʸm, heōs hou endusaʸsthe dunamin ex hupsous.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει [fn]Ἱερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε [fn]δύναμιν ἐξ ὕψους.
   (Kai idou, egō apostellō taʸn epangelian tou patros mou ef humas; humeis de kathisate en taʸ polei Hierousalaʸm, heōs hou endusaʸsthe dunamin ex hupsous. )


24:49 και ιδου εγω αποστελλω ¦ και ιδου εγω εξαποστελλω SBL WH ¦ καγω εξαποστελλω TH

24:49 ιερουσαλημ ¦ — CT

24:49 δυναμιν εξ υψους ¦ εξ υψους δυναμιν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:49 I will send the Holy Spirit: The Old Testament predicted that God would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Jer 31:33; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32). This prediction was fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:14-21).

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Spirit of God

In the Old Testament, the Spirit of God occasionally came upon individuals to empower them for God’s service and to prophesy (Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Ezek 11:5). In the Judaism of Jesus’ day, there was a widespread belief that the Spirit of prophecy had departed from Israel with the last of the Old Testament prophets. But the prophets had predicted that when God’s salvation arrived, he would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32).

This prophecy finds its initial fulfillment in the birth narrative in Luke. The Holy Spirit inspired prophetic witness and guided the events of Jesus’ birth. John the Baptist was filled with the Spirit even before he was born (Luke 1:15, 41), and Zechariah broke forth in a Spirit-filled hymn of praise to God (1:67). Mary conceived Jesus and prophesied through the power of the Spirit (1:35; 1:46-55), and Simeon was led by the Spirit to the Temple to see the Messiah (2:25-27). Later in his life, Jesus was anointed by the Spirit at his baptism and empowered to accomplish his role as the Messiah (3:21-22; 4:1, 18).

Following his ascension, Jesus fulfilled the Old Testament prophecies by pouring out his Spirit on his disciples on the Day of Pentecost, empowering them to take the Good News of salvation to the ends of the earth (Luke 24:49; Acts 1:8; 2:4, 17-18). Throughout Acts, the church accomplished its mission through the guidance, power, and direction of the Holy Spirit. The coming of the Spirit marks the beginning of God’s salvation—God’s presence and power now reside with his people.

Passages for Further Study

Num 24:2; Judg 3:10; 1 Sam 10:10; 16:13; Isa 32:15; Ezek 11:5; 36:26-27; Joel 2:28-32; Luke 1:15, 35, 41, 67; 2:24-27; 3:22; 4:1, 18; 24:49; Acts 2:4, 17-18


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:44–49: Jesus gave final instructions to his followers

In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.

Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Final Commission (NET)

Jesus’ followers must preach about him to all nations

There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.

24:49a

And behold, I am sending the promise of My Father upon you.

And behold: In Greek, 24:49a begins with the common phrase that the BSB translates as And behold. Some other English versions do not translate this phrase.There is a textual issue concerning this phrase. Some Greek manuscripts do not have the word that the NET translates as “look.” There is strong evidence for both textual readings. The Greek NT includes the word in brackets with a C rating, indicating that the committee had difficulty making the decision. In this context the phrase implies that what Jesus was about to say was important, and he wanted his followers to pay special attention to it. It does not imply that his followers were not already listening to him. Other ways to translate this phrase are:

And now (NLT)

And see (NRSV)

Introduce this verse in a way that is natural in your language.

I am sending the promise of My Father upon you: The BSB literally represents the Greek of this phrase. The promise that Jesus referred to here is the Holy Spirit. He will send the Holy Spirit to help his followers be his witnesses.

The Holy Spirit is one of the three persons of the Trinity. In some languages it may be important to refer to him as a personal being, rather than an object. For example:

I will send you the one whom my Father has promised.

I…will send the-one my Father promised so that he will descend to you.Kankanaey back translation on TW.

In other languages it may be necessary to make explicit that Jesus referred to the Holy Spirit. For example:

And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. (NLT)

For similar promises about the Holy Spirit, see 12:12, John 14:16–17, and Joel 2:28–29.

I am sending: The Greek phrase that the BSB translates literally as I am sending refers to an action that Jesus will soon do. The pronoun I is emphatic here. Other ways to translate this phrase in English are:

As for me, I will soon send

I am sending (NRSV)

Translate the timing of the action in a natural way in your language.

the promise of My Father upon you: This clause indicates that God had already assured them that he would send the Holy Spirit to them. The text does not indicate when God made that promise.

My Father: Jesus used the phrase My Father to refer to God. In some languages it may be necessary to make this explicit:

my Father God

God my Father

24:49b

But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between what Jesus will do (24:49a) and what he wanted his followers to do. They must wait until they received the help he promised before leaving the city. In Greek the conjunction is followed by an emphatic “you.” The clause in 24:49b also expresses what they should do as a result of what Jesus said he will do. Versions such as the NRSV introduce it with “so.” Introduce 24:49b in a natural way in your language.

remain in the city: The clause remain in the city indicates that Jesus’ followers should remain in Jerusalem. Jesus did not want the disciples to leave Jerusalem and go home to Galilee. He wanted them to wait in Jerusalem until they received the one whom he had promised. Some other way to translate this clause are:

you must wait in the city (GNT)

wait here in this city (REB)

until you have been clothed with power from on high: This clause means, “until you receive power from God/heaven.” The context implies that they should use this power to tell people about Jesus’ death and resurrection.

The phrase clothed with power from on high is a metaphor. It does not indicate that Jesus’ followers will be covered with power in a literal way. Some ways to translate this metaphor are:

The clause is passive. In some languages it may be more natural to translate it as active. For example:

until God empowers you

until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven (NLT)

See also the statement in Acts 1:8, which refers to the Holy Spirit coming on Jesus’ disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)

This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [what my Father promised] or [the Holy Spirit, as my Father promised]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)

Father is an important title for God. Alternate translation: [God my Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ὑμεῖς δὲ καθίσατε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)

This is an emphatic imperative. Alternate translation: [But be sure that you stay]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ πόλει

in the city

This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: [here in Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν

until ˱of˲_which ˱you_all˲_˓may˒_dress_in & power

Jesus speaks of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: [until you receive power]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὕψους

from ˱of˲_height

Jesus uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [from God]

BI Luke 24:49 ©