Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
GEN 31:2 כִּ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, before’ OSHB GEN 31:2 word 9
OET-LV: 2 And_ Yaˊₐqoⱱ _he/it_saw DOM the_face_of Lāⱱān and_see/lo/see not_he with_him/it as_yesterday three_days_ago. (GEN_31:2)
OET-RV: 2 Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past. (GEN 31:2)
GEN 31:5 כִּ,תְמֹל (ki, təmol) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, before’ OSHB GEN 31:5 word 11
OET-LV: 5 And_he/it_said to_them am_seeing I DOM the_face_of your_father_of_of if/because_that not_he to_me as_yesterday three_days_ago and_the_god_of my_father_of_of he_has_been with_me. (GEN_31:5)
OET-RV: 5 and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s god has been with me. (GEN 31:5)
EXO 4:10 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘in, past’ OSHB EXO 4:10 word 12
OET-LV: 10 And_ Mosheh _he/it_said to YHWH pardon_me my_master not am_a_man_of words/messages I neither from_yesterday nor from_three_days_ago nor from_then you_to_speak to servant_of_your if/because am_heavy_of mouth and_heavy_of tongue I. (EXO_4:10)
OET-RV: 10 “Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.” (EXO 4:10)
EXO 5:7 כִּ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, yesterday’ OSHB EXO 5:7 word 8
OET-LV: 7 Not you(pl)_will_repeat to_give straw to_people to_make_bricks the_bricks as_yesterday three_days_ago they let_them_go and_they_will_gather to/for_them straw. (EXO_5:7)
OET-RV: 7 “Don’t give straw to the people to make bricks with as you’ve done up till now. They can go and gather straw for themselves. (EXO 5:7)
EXO 5:8 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB EXO 5:8 word 7
OET-LV: 8 And_DOM the_measurement_of the_bricks which they were_making yesterday three_days_ago you(pl)_will_place on_them not you(pl)_will_diminish from_him/it if/because are_idle they therefore yes/correct/thus/so they are_crying_out to_say let_us_go let_us_sacrifice to_our_of_god. (EXO_5:8)
OET-RV: 8 But keep the same quota of bricks as before—don’t decrease it because they must be idle if they have time to say, ‘Let us go—let us sacrifice to our god.’ (EXO 5:8)
EXO 5:14 כִּ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, yesterday’ OSHB EXO 5:14 word 16
OET-LV: 14 And_they_were_struck the_foremen_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them of_Parˊoh the_taskmasters_of to_say why not have_you(pl)_completed portion_of_your(pl)_prescribed by_making_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day. (EXO_5:14)
OET-RV: 14 Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.” (EXO 5:14)
EXO 5:14 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB EXO 5:14 word 19
OET-LV: 14 And_they_were_struck the_foremen_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them of_Parˊoh the_taskmasters_of to_say why not have_you(pl)_completed portion_of_your(pl)_prescribed by_making_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day. (EXO_5:14)
OET-RV: 14 Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.” (EXO 5:14)
EXO 21:29 מִ,תְּמֹל (mi, təmol) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB EXO 21:29 word 5
OET-LV: 29 And_if will_be_an_ox prone_to_gore it from_yesterday three_days_ago and_it_has_been_protested on_its_of_owner(s) and_not he_will_guard_it and_it_will_kill a_man or a_woman the_ox it_will_be_stoned_to_death and_also owner(s)_of_its he_will_be_put_to_death. (EXO_21:29)
OET-RV: 29 But if the bull had a habit of goring in the past and its owner was warned but didn’t keep it fenced in, and it kills a man or a woman, then the bull must be killed by throwing rocks at it and its owner must also be put to death. (EXO 21:29)
EXO 21:36 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB EXO 21:36 word 7
OET-LV: 36 Or it_is_known if/because_that is_an_ox prone_to_gore it from_yesterday three_days_ago and_not he_guarded_it owner(s)_of_its certainly_(make_compensation) he_will_make_compensation an_ox in_place_of the_ox and_the_dead_animal it_will_belong for_him/it. (EXO_21:36)
OET-RV: 36 But if it was known that the bull had a habit of goring in the past and its owner hadn’t kept it fenced in, then that owner must certainly give a live bull for the dead one, but the dead animal will become theirs. (EXO 21:36)
DEU 4:42 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘in, before’ OSHB DEU 4:42 word 14
OET-LV: 42 To_flee to_there a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour with_not_of knowledge and_he not was_hating to_him/it from_yesterday the_third_day and_he_will_flee to one of the_cities (the)_these and_he_will_live. (DEU_4:42)
OET-RV: 42 so that anyone who accidentally killed another person could flee to one of those cities and be safe: (DEU 4:42)
DEU 19:4 מִ,תְּמֹל (mi, təmol) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB DEU 19:4 word 18
OET-LV: 4 And_this will_be_the_case_of the_killer who he_will_flee to_there and_he_will_live one_who he_will_strike_down DOM his/its_neighbour with_not_of knowledge and_he not was_hating to_him/it from_yesterday the_third_day. (DEU_19:4)
OET-RV: 4 This is the rule for someone who’s killed another person and flees to live there: if they’ve accidentally killed another person and had no hate for that person from past events, (DEU 19:4)
DEU 19:6 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB DEU 19:6 word 25
OET-LV: 6 Lest he_should_pursue the_avenger_of (the)_blood after the_killer if/because heart_of_his it_will_be_hot and_he_will_overtake_him if/because it_will_be_great the_journey and_he_will_strike_him life and_to/for_him/it there_belonged_not a_sentence_of death if/because not was_hating he to_him/it from_yesterday the_third_day. (DEU_19:6)
OET-RV: 6 Otherwise a friend or relative of the dead person might chase the killer in a sudden rage and overtake and kill the accidental killer if the city was too far away. However, the killer doesn’t deserve death if they hadn’t hated that person from past events— (DEU 19:6)
JOS 3:4 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB JOS 3:4 word 24
OET-LV: 4 Nevertheless a_distance it_will_be between_you(pl) and_between_it about_two_thousand cubit[s] by_measurement do_not draw_near to_him/it so_that that you(pl)_may_know DOM the_way which you(pl)_will_go in_it if/because not you(pl)_have_passed in_way from_yesterday three_days_ago. (JOS_3:4)
OET-RV: 4 But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.” (JOS 3:4)
JOS 4:18 כִ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, yesterday’ OSHB JOS 4:18 word 21
OET-LV: 18 And_he/it_was just_as_came_up the_priests who_carry_of (of)_the_box_of the_covenant_of YHWH from_the_middle_of the_Yardēn the_soles_of they_were_drawn_out of_the_feet_of of_the_priests to the_dry_ground and_ the_waters_of _they_returned of_the_Yardēn to_their_of_place and_they_went as_yesterday three_days_ago over all_of banks_of_its. (JOS_4:18)
OET-RV: 18 As soon as the priests carrying the box with Yahweh’s agreement came up out of what had been the Yordan River and their feet stepped onto what had been dry land, the river water returned to its place and overflowed it banks as it had been doing for the previous few days. (JOS 4:18)
JOS 20:5 מִ,תְּמוֹל (mi, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘from, yesterday’ morpheme glosses=‘on, yesterday’ OSHB JOS 20:5 word 21
OET-LV: 5 And_because/when he_will_pursue the_avenger_of (the)_blood after_him and_not they_will_deliver_up DOM the_killer in_his/its_hand if/because with_not knowledge he_struck_down DOM his/its_neighbour and_not was_hating he to_him/it from_yesterday the_third_day. (JOS_20:5)
OET-RV: 5 Now if a relative of the deceased comes to avenge the death, the city elders won’t hand over the killer because the death was accidental and didn’t happen because of hate or premeditation. (JOS 20:5)
RUTH 2:11 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB RUTH 2:11 word 27
OET-LV: 11 And_ Boˊaz _he_answered and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_of_your after the_death_of your(fs)_man/husband and_you_left father_of_your and_your_of_mother and_the_land_of your_kindred_of_of and_you_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago. (RUT_2:11)
OET-RV: 11 “People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before. (RUT 2:11)
1 SAM 20:27 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB 1 SAM 20:27 word 19
OET-LV: 27 and_he/it_was from_the_next_day_of the_new_moon the_second and_ the_place_of _it_was_empty of_Dāvid and_ Shāʼūl _he/it_said to Yōnātān his/its_son why not the_son_of has_he_come of_Yishay/(Jesse) both yesterday as_well_as the_day to the_food. (SA1_20:27)
OET-RV: 27 However, the next day of the celebration when David was still missing, Sha’ul asked his son Yonatan, “Why didn’t Yishay’s son come to the meal yesterday or today?” (SA1 20:27)
1 SAM 21:6 כִּ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, yesterday’ OSHB 1 SAM 21:6 word 12
OET-LV: 6 and_ Dāvid _he_answered DOM the_priest/officer and_he/it_said to_him/it if/because (if) woman is_withheld to/for_us as_yesterday three_days_ago when_I_go_out and_ the_vessels_of _they_were of_the_young_men holiness and_he is_a_journey_of profaneness and_indeed if/because the_day it_is_holy in_vessel. (SA1_21:6)
OET-RV: 6 So the priest gave him the sacred bread, because there was no other bread there other than the previous day’s bread of the presence which had been removed from in front of Yahweh to be replaced by fresh bread. (SA1 21:6)
2 SAM 3:17 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB 2 SAM 3:17 word 9
OET-LV: 17 And_the_message_of ʼAⱱnēr it_was with the_elders_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say both yesterday as_well_as the_third_day you(pl)_were seeking DOM Dāvid to_king over_you(pl). (SA2_3:17)
OET-RV: 17 Then Abner conferred with the Israeli elders saying, “Previously you were wanting David to be king over you, (SA2 3:17)
2 SAM 15:20 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘[was]_yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB 2 SAM 15:20 word 1
OET-LV: 20 was_yesterday your_coming and_this_day will_I_make_you_wander with_us to_go and_I am_going to where I am_going return and_take_back DOM brothers_of_your be_with_you covenant_loyalty and_truth. (SA2_15:20)
OET-RV: 20 You haven’t been here long, and we don’t even know where we’re going. I certainly need to leave but you can return with your relatives. May Yahweh show kindness and faithfulness to you all.” (SA2 15:20)
2 KI 13:5 כִּ,תְמוֹל (ki, təmōl) R,D contextual morpheme glosses=‘as, yesterday’ morpheme glosses=‘as, yesterday’ OSHB 2 KI 13:5 word 13
OET-LV: 5 And_ YHWH _he/it_gave to_Yisrāʼēl/(Israel) a_deliverer and_they_went_out from_under the_hand_of ʼArām and_ the_people_of _they_lived of_Yisrāʼēl/(Israel) in_their_of_tents as_yesterday three_days_ago. (KI2_13:5)
OET-RV: 5 So Yahweh sent a saviour to Yisrael, and they were able to stand up against the Arameans, and only then were the Israelis able to live peacefully again from day to day. (KI2 13:5)
1 CHR 11:2 תְּמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB 1 CHR 11:2 word 2
OET-LV: 2 Both yesterday as_well_as three_days_ago also when_was Shāʼūl/(Saul) king you were_the_one_who_led_out and_the_one_who_brought DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_ YHWH _he/it_said god_of_your to/for_yourself(m) you you_will_shepherd DOM people_of_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) you_will_be ruler over people_of_my Yisrāʼēl/(Israel). (CH1_11:2)
OET-RV: 2 In the recent past, even when Shaul was king, you were the one who took Yisrael out and the one who brought us back in. Plus your god Yahweh told you, ‘You yourself will shepherd my people, Yisrael, and you yourself will become the leader of my Israeli people.’ ” (CH1 11:2)
JOB 8:9 תְמוֹל (təmōl) D contextual word gloss=‘[are]_yesterday’ word gloss=‘yesterday’ OSHB JOB 8:9 word 2
OET-LV: 9 If/because are_yesterday we and_not we_know if/because are_a_shadow days_of_our on earth. (JOB_8:9)
OET-RV: 9 because we were born just ‘yesterday’
⇔ and don’t know anything.
⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison. (JOB 8:9)