Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 3:4 ©

OET (OET-RV)But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”

OET-LVNevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.


3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו

UHBאַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵי⁠כֶם֙ ו⁠בינ⁠ו[fn] כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּ⁠מִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗י⁠ו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ס
   (ʼak rāḩōq yihyeh bēynēy⁠kem v⁠ⱱyn⁠v kə⁠ʼalpayim ʼammāh ba⁠mmiddāh ʼal-tiqrəⱱū ʼēlāy⁠v ləmaˊan ʼₐsher-tēdəˊū ʼet-ha⁠dderek ʼₐsher tēlə-ⱱā⁠h kiy loʼ ˊₐⱱarttem ba⁠dderek mi⁠ttəmōl shilshōm)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּבֵינָ֔יו

ULTBut a distance shall be between you and it of about 2,000 cubits in measurement. Do not come near to it, so that you will know the way in which you should go, since you have not passed over by the way from yesterday or the day before.”

USTKeep nine hundred meters away from it. Do not come closer than that to it. You do not know the way you should go, since you have not gone this way before.”


BSBBut keep a distance of about two thousand cubits [fn] between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”


3:4 2,000 cubits is approximately 3,000 feet or 914.4 meters.

OEBYet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits. Do not come near it, that you may know the way by which you must go; for you have never passed this way before.

WEBYet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits[fn] by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”


3:4 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters, so 2,000 cubits is about 920 meters.

WMB (Same as above)


3:4 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters, so 2,000 cubits is about 920 meters.

NETBut stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before.”

LSVonly, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; you do not come near to it, so that you know the way in which you go, for you have not passed over in the way before.”

FBVThat way you'll know which way to go, since you haven't been here before. Leave about 3,000 feet between you and the Ark. Don't go near it!”

T4TYou have not been here/along this road► before, so you must follow the priests. But do not walk close to the chest. Stay 1,000 yards/900 meters► from the chest. The chest is sacred, so God will punish you/you will be punished► if you come close to it.”

LEBBut there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement.[fn] Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed onthis way before.”[fn]


?:? That is, about 1 km

?:? Literally “from yesterday three days before”

BBEBut let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.

MOFso that you may learn the ford by which you are to cross; for you have never crossed here before. Only, you must not come close to the ark; between it and you there must be a space kept of one thousand yards.”

JPSYet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.'

ASVYet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.

DRAAnd let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.

YLTonly, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'

DBYyet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.

RVYet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.

WBSYet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.

KJB-1769Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.[fn]
   (Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye/you_all may know the way by which ye/you_all must go: for ye/you_all have not passed this way heretofore. )


3.4 heretofore: Heb. since yesterday, and the third day

KJB-1611[fn]Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: come not neere vnto it, that ye may know the way by which ye must goe: for yee haue not passed this way heretofore.
   (Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubites by measure: come not near unto it, that ye/you_all may know the way by which ye/you_all must goe: for ye/you_all have not passed this way heretofore.)


3:4 Hebr. since yesterday & the third day.

BBSo yet that there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: And ye shall not come nye vnto it, that ye may know the way by whiche ye must go: for ye haue not gone this way in times past.
   (So yet that there shall be a space between you and it, about two thousand cubites by measure: And ye/you_all shall not come nigh/near unto it, that ye/you_all may know the way by which ye/you_all must go: for ye/you_all have not gone this way in times past.)

GNVYet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past.
   (Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubites by measure: ye/you_all shall not come near unto it, that ye/you_all may know the way, by the which ye/you_all shall goe: for ye/you_all have not gone this way in times past. )

CB(but so, that there be rowme betwene you and it by two thousande cubites, & that ye come not nye it) yt ye maye knowe what waye ye shulde go: for ye neuer wente that waye afore.
   ((but so, that there be room between you and it by two thousand cubites, and that ye/you_all come not nigh/near it) it ye/you_all may know what way ye/you_all should go: for ye/you_all never went that way afore.)

WYCand a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke.
   (and a space of two thousand cubitis be between you and the arke, that ye/you_all moun see fer, and know by what way ye/you_all should entre, for ye/you_all `yeden not before by it; and be ye/you_all war, that ye/you_all neiye not to the arke.)

LUTDoch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
   (Doch that zwischen you and her Raum be at zweitausend Ellen. Ihr sollt not to her nahen, on that her wisset, on which_one Wege her go sollet; because her seid the path vorhin not gegangen.)

CLVsitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
   (sitque between vos and arcam spatium cubitorum duum millium: as procul videre possitis, and nosse through how road ingrediamini: because first/before not/no ambulastis through eam: and cavete ne appropinquetis to arcam. )

BRNBut let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way [fn]before.


3:4 Gr. from yesterday and the third day. A frequent Hebraism.

BrLXXἈλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
   (Alla makran estō anameson humōn kai ekeinaʸs, hoson disⱪilious paʸⱪeis staʸsesthe; maʸ prosengisaʸte autaʸ, hina epistaʸsthe taʸn hodon, haʸn poreusesthe autaʸn; ou gar peporeusthe taʸn hodon apʼ eⱪthes kai tritaʸs haʸmeras. )


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Stay about half a mile behind them: God did not want his people to take his presence for granted. They were to acknowledge his holiness with reverence, respect, and awe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

כְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה

about,thousand cubits

The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “of about 900 meters” or “of about 1,000 yards”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗י⁠ו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ מִ⁠תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

not come_near to=him/it then which/who know DOM the,way which/who go in/on/at/with,her that/for/because/then/when not passed in/on/at/with,way on,yesterday before

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that the reason for the command is placed before the result. Alternate translation: “Since you have not passed over by the way from yesterday or before, do not come near to it, so that you will know the way in which you should go.”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן אֲשֶׁר

then which/who

The phrase so that introduces a purpose clause. The officers are stating the purpose for which they were to stay 2,000 cubits behind the Box of the Covenant. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause.

BI Jos 3:4 ©