Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But keep about nine hundred metres back from it. Don’t go any closer than that so that you all can see the way to go, because we haven’t been this way before.”
OET-LV Nevertheless a_distance it_will_be between_you_all and_between_it[fn] about_thousand cubit[s] in/on/at/with_distance do_not draw_near to_him/it so_that that you_all_may_know DOM the_way which you_all_will_go in/on/at/with_her if/because not you_all_have_passed in/on/at/with_way on_yesterday three_days_ago.
3:4 Variant note: ו/בינ/ו: (x-qere) ’וּ/בֵינָ֔י/ו’: lemma_c/996 n_1.1 morph_HC/R/Sp3ms id_06k23 וּ/בֵינָ֔י/ו
UHB אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ ובינו[fn] כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ס ‡
(ʼak rāḩōq yihyeh bēynēykem vⱱynv kəʼalpayim ʼammāh bammiddāh ʼal-tiqrəⱱū ʼēlāyv ləmaˊan ʼₐsher-tēdəˊū ʼet-hadderek ʼₐsher tēləkū-ⱱāh kiy loʼ ˊₐⱱartem badderek mittəmōl shilshōm.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וּבֵינָ֔יו
BrLXX Ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
(Alla makran estō anameson humōn kai ekeinaʸs, hoson disⱪilious paʸⱪeis staʸsesthe; maʸ prosengisaʸte autaʸ, hina epistaʸsthe taʸn hodon, haʸn poreusesthe autaʸn; ou gar peporeusthe taʸn hodon apʼ eⱪthes kai tritaʸs haʸmeras. )
BrTr But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way [fn]before.
3:4 Gr. from yesterday and the third day. A frequent Hebraism.
ULT But a distance shall be between you and it of about 2,000 cubits in measurement. Do not come near to it, so that you will know the way in which you should go, since you have not passed over by the way from yesterday or the day before.”
UST Keep nine hundred meters away from it. Do not come closer than that to it. You do not know the way you should go, since you have not gone this way before.”
BSB But keep a distance of about two thousand cubits [fn] between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.”
3:4 2,000 cubits is approximately 3,000 feet or 914.4 meters.
OEB Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits. Do not come near it, that you may know the way by which you must go; for you have never passed this way before.
WEBBE Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits[fn] by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
3:4 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimetres, so 2,000 cubits is about 920 metres.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before.”
LSV only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; you do not come near to it, so that you know the way in which you go, for you have not passed over in the way before.”
FBV That way you'll know which way to go, since you haven't been here before. Leave about 3,000 feet between you and the Ark. Don't go near it!”
T4T You have not been ◄here/along this road► before, so you must follow the priests. But do not walk close to the chest. Stay ◄1,000 yards/900 meters► from the chest. The chest is sacred, so ◄God will punish you/you will be punished► if you come close to it.”
LEB But there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement.[fn] Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed on this way before.”[fn]
BBE But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
Moff so that you may learn the ford by which you are to cross; for you have never crossed here before. Only, you must not come close to the ark; between it and you there must be a space kept of one thousand yards.”
JPS Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.'
ASV Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
DRA And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.
YLT only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'
Drby yet there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. Ye shall not come near it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
RV Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
Wbstr Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
KJB-1769 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.[fn]
(Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye/you_all may know the way by which ye/you_all must go: for ye/you_all have not passed this way heretofore. )
3.4 heretofore: Heb. since yesterday, and the third day
KJB-1611 [fn]Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: come not neere vnto it, that ye may know the way by which ye must goe: for yee haue not passed this way heretofore.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:4 Hebr. since yesterday & the third day.
Bshps So yet that there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: And ye shall not come nye vnto it, that ye may know the way by whiche ye must go: for ye haue not gone this way in times past.
(So yet that there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: And ye/you_all shall not come nigh/near unto it, that ye/you_all may know the way by which ye/you_all must go: for ye/you_all have not gone this way in times past.)
Gnva Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past.
(Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: ye/you_all shall not come near unto it, that ye/you_all may know the way, by the which ye/you_all shall go: for ye/you_all have not gone this way in times past. )
Cvdl (but so, that there be rowme betwene you and it by two thousande cubites, & that ye come not nye it) yt ye maye knowe what waye ye shulde go: for ye neuer wente that waye afore.
((but so, that there be room between you and it by two thousand cubits, and that ye/you_all come not nigh/near it) it ye/you_all may know what way ye/you_all should go: for ye/you_all never went that way afore.)
Wycl and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke.
(and a space of two thousand cubits be between you and the arke, that ye/you_all moun see fer, and know by what way ye/you_all should entre, for ye/you_all `yeden not before by it; and be ye/you_all war, that ye/you_all neiye not to the arke.)
Luth Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
(Doch that between you and you/their/her space be at zweitausend Ellen. You sollt not to you/their/her nahen, on that you/their/her wisset, on which_one ways you/their/her go sollet; because you/their/her seid the path vorhin not gegangen.)
ClVg sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
(sitque between you and the_box spatium cubitorum duum millium: as procul videre possitis, and nosse through how road ingrediamini: because first/before not/no ambulastis through eam: and cavete not appropinquetis to arcam. )
3:4 Stay about half a mile behind them: God did not want his people to take his presence for granted. They were to acknowledge his holiness with reverence, respect, and awe.
Note 1 topic: translate-bdistance
כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה
(Some words not found in UHB: but distance will_belong between,you_all and,between,it about,thousand cubits in/on/at/with,distance not come_near to=him/it then which/who know DOM the,way which/who go in/on/at/with,her that/for/because/then/when not passed in/on/at/with,way on,yesterday before )
The word cubit is a measurement equaling the distance from the elbow to the end of the the middle finger tip. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 900 meters” or “about 1,000 yards”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
on,yesterday before
As in 1:11 and 3:2, this expression means “yesterday or the day before.” But in contexts such as this, the expression mean more generally “at any time in the past.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at any time in the past”