Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:2 ©

OET (OET-RV) Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past.

OET-LVAnd_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_face of_Lāⱱān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.

UHBוַ⁠יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛⁠נּוּ עִמּ֖⁠וֹ כִּ⁠תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 
   (va⁠yyarʼ yaˊₐqoⱱ ʼet-pənēy lāⱱān və⁠hinnēh ʼēyne⁠nnū ˊimm⁠ō ⱪi⁠təmōl shilshōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jacob saw the face of Laban, and behold, he was not with him as yesterday and three days ago.

UST Jacob also noticed that Laban no longer acted friendly toward him the way he did in the past.


BSB And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.

OEB Now Jacob observed that Laban was not so favorably inclined to him as formerly.

WEB Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.

NET When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.

LSV and Jacob sees the face of Laban, and behold, it is not with him as before.

FBV Jacob also noticed that Laban was treating him differently to the way he had before.

T4T And Jacob noticed that Laban was not acting friendly toward him as he had done before.

LEB Then Jacob saw the face of Laban and, behold, it was not like it had been in the past.[fn]


?:? Literally “there was not with him like yesterday or the day before”

BBE And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.

ASV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.

DRA And perceiving also that Laban’s countenance was not towards him as yesterday and the other day,

YLT and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.

DBY And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.

RV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.

WBS And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not towards him as before.

KJB And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.[fn]
  (And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.)


31.2 as before: Heb. as yesterday and the day before

BB And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be.
  (And Yacob beheld the countenaunce of Laban, and behold, it was not towardes him as it was wont to be.)

GNV Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past:
  (Also Yacob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: )

CB And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.
  (And Yacob beheld Labans countenaunce, and behold, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.)

WYC Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon,
  (Also Yacob perseyuede the face of Laban, that it was not against him as yistirdai, and the third day agoon,)

LUT Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
  (And Yakob saw at the Angesicht Labans; and siehe, it was not gegen him/it like gestern and ehegestern.)

CLV animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
  (animadvertit quoque faciem Laban, that not/no was erga se like heri and nudiustertius, )

BRN And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as [fn]before.


31:2 Gr. yesterday and the day before. Hebraism.

BrLXX Καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λάβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡσεὶ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
  (Kai eiden Yakōb to prosōpon tou Laban, kai idou ouk aʸn pros auton hōsei ⱪthes kai tritaʸn haʸmeran. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב

and=he/it_saw Yaakob

Alternate translation: “Jacob also saw”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵינֶ֛⁠נּוּ עִמּ֖⁠וֹ כִּ⁠תְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם

DOM face/surface_of Lāⱱān and=see/lo/see! not,it with=him/it as,before formerly

The clause he was not with him is used here as an idiom that means Laban was no longer happy with Jacob or that he no longer liked him. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “that Laban no longer looked at him in a friendly way like he did previously” or “that Laban was no longer happy with him like he was previously” or “that Laban no longer acted kind toward him the way he did in the past.”

BI Gen 31:2 ©