Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past.
OET-LV And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ DOM the_face of_Lāⱱān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.
UHB וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ‡
(vayyarʼ yaˊₐqoⱱ ʼet-pənēy lāⱱān vəhinnēh ʼēynennū ˊimmō kitəmōl shilshōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λάβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡσεὶ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
(Kai eiden Yakōb to prosōpon tou Laban, kai idou ouk aʸn pros auton hōsei ⱪthes kai tritaʸn haʸmeran. )
BrTr And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as [fn]before.
31:2 Gr. yesterday and the day before. Hebraism.
ULT And Jacob saw the face of Laban, and behold, he was not with him as yesterday and three days ago.
UST Jacob also noticed that Laban no longer acted friendly toward him the way he did in the past.
BSB And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
OEB Now Jacob observed that Laban was not so favorably inclined to him as formerly.
WEBBE Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not towards him as before.
WMBB (Same as above)
NET When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
LSV and Jacob sees the face of Laban, and behold, it is not with him as before.
FBV Jacob also noticed that Laban was treating him differently to the way he had before.
T4T And Jacob noticed that Laban was not acting friendly toward him as he had done before.
LEB Then Jacob saw the face of Laban and, behold, it was not like it had been in the past.[fn]
31:2 Literally “there was not with him like yesterday or the day before”
BBE And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
ASV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
DRA And perceiving also that Laban’s countenance was not towards him as yesterday and the other day,
YLT and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.
Drby And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
RV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
Wbstr And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not towards him as before.
KJB-1769 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.[fn]
31.2 as before: Heb. as yesterday and the day before
KJB-1611 [fn]And Iacob behelde the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:2 Hebr. as yesterday and the day before.
Bshps And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be.
(And Yacob beheld the countenaunce of Laban, and behold, it was not towardes him as it was wont to be.)
Gnva Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past:
(Also Yacob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: )
Cvdl And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.
(And Yacob beheld Labans countenaunce, and behold, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.)
Wycl Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon,
(Also Yacob perseyuede the face of Laban, that it was not against him as yistirdai, and the third day agoon,)
Luth Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
(And Yakob saw at the face Labans; and look, it what/which not gegen him/it like gestern and ehegestern.)
ClVg animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
(animadvertit too face Laban, that not/no was erga se like heri and nudiustertius, )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב
and=he/it_saw Yaakob
Alternate translation: “Jacob also saw”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
DOM face/surface_of Lāⱱān and=see/lo/see! not,it with=him/it as,before formerly
The clause he was not with him is used here as an idiom that means Laban was no longer happy with Jacob or that he no longer liked him. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “that Laban no longer looked at him in a friendly way like he did previously” or “that Laban was no longer happy with him like he was previously” or “that Laban no longer acted kind toward him the way he did in the past.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.