Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past.
OET-LV And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM the_face of_Lāⱱān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.
UHB וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ‡
(vayyarʼ yaˊₐqoⱱ ʼet-pənēy lāⱱān vəhinnēh ʼēynennū ˊimmō ⱪitəmōl shilshōm.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jacob saw the face of Laban, and behold, he was not with him as yesterday and three days ago.
UST Jacob also noticed that Laban no longer acted friendly toward him the way he did in the past.
BSB And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
OEB Now Jacob observed that Laban was not so favorably inclined to him as formerly.
WEB Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
NET When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
LSV and Jacob sees the face of Laban, and behold, it is not with him as before.
FBV Jacob also noticed that Laban was treating him differently to the way he had before.
T4T And Jacob noticed that Laban was not acting friendly toward him as he had done before.
LEB Then Jacob saw the face of Laban and, behold, it was not like it had been in the past.[fn]
?:? Literally “there was not with him like yesterday or the day before”
BBE And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
ASV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
DRA And perceiving also that Laban’s countenance was not towards him as yesterday and the other day,
YLT and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.
DBY And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.
RV And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
WBS And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not towards him as before.
KJB And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.[fn]
(And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.)
31.2 as before: Heb. as yesterday and the day before
BB And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be.
(And Yacob beheld the countenaunce of Laban, and behold, it was not towardes him as it was wont to be.)
GNV Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past:
(Also Yacob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: )
CB And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.
(And Yacob beheld Labans countenaunce, and behold, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.)
WYC Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon,
(Also Yacob perseyuede the face of Laban, that it was not against him as yistirdai, and the third day agoon,)
LUT Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
(And Yakob saw at the Angesicht Labans; and siehe, it was not gegen him/it like gestern and ehegestern.)
CLV animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,
(animadvertit quoque faciem Laban, that not/no was erga se like heri and nudiustertius, )
BRN And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as [fn]before.
31:2 Gr. yesterday and the day before. Hebraism.
BrLXX Καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λάβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡσεὶ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
(Kai eiden Yakōb to prosōpon tou Laban, kai idou ouk aʸn pros auton hōsei ⱪthes kai tritaʸn haʸmeran. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב
and=he/it_saw Yaakob
Alternate translation: “Jacob also saw”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
DOM face/surface_of Lāⱱān and=see/lo/see! not,it with=him/it as,before formerly
The clause he was not with him is used here as an idiom that means Laban was no longer happy with Jacob or that he no longer liked him. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “that Laban no longer looked at him in a friendly way like he did previously” or “that Laban was no longer happy with him like he was previously” or “that Laban no longer acted kind toward him the way he did in the past.”