Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the next day of the celebration when David was still missing, Sha’ul asked his son Yonatan, “Why didn’t Yishay’s son come to the meal yesterday or today?”

OET-LVand_he/it_was on_next_day_of the_new_moon the_second and_ the_place_of _empty of_Dāvid and_ Shāʼūl _he/it_said to Yōnātān his/its_son why not the_son_of has_he_come of_Yishay/(Jesse) both yesterday as_well_as the_day to the_meal.

UHBוַ⁠יְהִ֗י מִֽ⁠מָּחֳרַ֤ת הַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י וַ⁠יִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד ס וַ⁠יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַ⁠יּ֖וֹם אֶל־הַ⁠לָּֽחֶם׃
   (va⁠yəhiy mi⁠mmāḩₒrat ha⁠ḩodesh ha⁠shshēniy va⁠yyipāqēd məqōm dāvid ş va⁠yyoʼmer shāʼūl ʼel-yəhōnātān bən⁠ō maddūˊa loʼ-ⱱāʼ ⱱen-yishay gam-təmōl gam-ha⁠yyōm ʼel-ha⁠llāḩem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυίδ· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν;
   (Kai egenaʸthaʸ taʸ epaurion tou maʸnos taʸ haʸmera taʸ deutera, kai epeskepaʸ ho topos tou Dawid; kai eipe Saʼoul pros Yōnathan ton huion autou, ti hoti ou paragegonen ho huios Iessai kai eⱪthes kai saʸmeron epi taʸn trapezan; )

BrTrAnd it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessæ attended both yesterday and to-day at the table?

ULTAnd it happened on the next day of the new moon, the second, that the place of David was missing. And Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come, both yesterday and today, to the food?”

USTBut the next day, when David was not sitting at the place where he usually sat, Saul asked Jonathan, “Why has that son of Jesse not been here to eat with us either yesterday or today?”

BSBBut on the day after the New Moon, the second [day], David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today

MSB (Same as above)


OEBBut when on the day following the new moon, David’s place was empty, Saul said to Jonathan his son, ‘Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?’

WEBBEOn the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”

WMBB (Same as above)

NETBut the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”

LSVAnd it comes to pass on the second day of the new moon, that David’s place is looked after, and Saul says to his son Jonathan, “Why has the son of Jesse not come in, either yesterday or today, to the food?”

FBVBut the second day, the day after the New Moon, David's place was still empty. Saul asked his son Jonathan, “Why hasn't the son of Jesse come to dinner either yesterday or today?”

T4TBut the next day, when David was not sitting at the place where he usually sat, Saul asked Jonathan, “Why has that son of Jesse not been here to eat with us yesterday and today?”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said unto Jonathan his son: 'Wherefore cometh not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?'

ASVAnd it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?

DRAAnd when the second day after the new moon was come, David’s place appeared empty again. And Saul said to Jonathan his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday nor today?

YLTAnd it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, 'Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'

DrbyAnd it came to pass the next day after the new moon, the second [day of the month], as David's place was empty, that Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to table, neither yesterday nor to-day?

RVAnd it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today?
   (And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh/comes not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today? )

SLTAnd on the morrow, of the month the second, and David’s place will be reviewed: and Saul will say to Jonathan his son, Wherefore came not the son of Jesse also yesterday, also this day to the bread?

WbstrAnd it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day?

KJB-1769And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
   (And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh/comes not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? )

KJB-1611And it came to passe on the morrow which was the second day of the moneth, that Dauids place was emptie: and Saul said vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Iesse to meat, neither yesterday nor to day?
   (And it came to pass on the morrow which was the second day of the month, that David's place was emptie: and Saul said unto Yonathan his son, Wherefore cometh/comes not the son of Yesse to meat, neither yesterday nor to day?)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut on the morowe which was the second day of the moneth, Dauids place was emptie againe: and Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Ishai to meate, neither yesterday nor to day?
   (But on the morrow which was the second day of the month, David's place was empty again: and Saul said unto Yonathan his son, Wherefore cometh/comes not the son of Ishai to meat, neither yesterday nor to day? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgCumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum: Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum?
   (And_when illuxisset days the_second after calendas, rursus appeared vacuus locus David. And_he_said Saul to Yonathan son his_own: Cur not/no he_came son Isai but_not heri but_not today/at_this_time to vescendum? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:26-27 A number of circumstances could render a person ceremonially unclean and thus unfit for attending a sacred festival (see Lev 7:20-21). Often, an unclean person was required to be excluded from such functions only until the evening of the same day (Lev 15). This explains why Saul became suspicious after David did not arrive the next day.
• Saul referred to David as the son of Jesse (also in 1 Sam 20:31; 22:7), a description that functioned as David’s surname.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is introducing a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙

the,new_moon

See how you translated this expression in [20:5](../20/05.md). Alternate translation: [the new moon festival]

Note 3 topic: translate-ordinal

הַ⁠שֵּׁנִ֔י

the=second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [day two] or [the following day]

Note 4 topic: translate-names

בֶן־יִשַׁ֛י

son_of Yishay/(Jesse)

Saul could have referred to David by his name, or he could have respectfully called him “my son-in-law.” But he seems to call him the son of Jesse in front of his guests in order to suggest that David is of lowly origin and should not take for granted the opportunity to dine at the king’s table. So we recommend that you do not use the name David in place of the phrase Saul uses. It may be possible to represent this phrase in such a way as to indicate Saul’s tone and intention. Alternate translation: [that son of Jesse]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַ⁠לָּֽחֶם

to/towards to/towards the,meal

See how you translated this expression in [20:24](../20/24.md). Alternate translation: [to the feast]

BI 1 Sam 20:27 ©