Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.
OET-LV And_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.
2:11 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:11 Note: Marks an anomalous form.
2:11 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ‡
(vayyaˊan boˊaz vayyoʼmer lāh huggēd huggad liy kol ʼₐsher-ˊāsīt ʼet-ḩₐmōtēk ʼaḩₐrēy mōt ʼīshēk vattaˊazⱱiy ʼāⱱiyk vəʼimmēk vəʼereʦ mōladtēk vattēləkiy ʼel-ˊam ʼₐsher loʼ-yādaˊattə təmōl shilshōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Βοὸζ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου· καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου, καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης.
(Kai apekrithaʸ Booz, kai eipen autaʸ, apangelia apaʸngelaʸ moi hosa pepoiaʸkas meta taʸs pentheras sou meta to apothanein ton andra sou; kai pōs katelipes ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, kai taʸn gaʸn geneseōs sou, kai eporeuthaʸs pros laon hon ouk aʸdeis eⱪthes kai tritaʸs. )
BrTr And Booz answered and said to her, It has fully been told me how thou hast dealt with thy mother-in-law after the death of thy husband; and how thou didst leave thy father and thy mother, and the land of thy birth, and camest to a people whom thou knewest not before.
ULT Then Boaz answered and said to her, “It has been fully reported to me everything that you have done with your mother-in-law after the death of your husband. You left your father and your mother and the land of your birth, and you came to a people whom you did not know the day before yesterday.
UST Boaz replied, “People have told me everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. They told me that you left your parents and your homeland, and that you came here to live among people whom you did not know previously.
BSB § Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before.
OEB Boaz replied, ‘I have heard what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you left your father and mother and your native land to come to a people that you did not know before.
WEBBE Boaz answered her, “I have been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.
WMBB (Same as above)
MSG (11-12)Boaz answered her, “I’ve heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. God reward you well for what you’ve done—and with a generous bonus besides from God, to whom you’ve come seeking protection under his wings.”
NET Boaz replied to her, “I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.
LSV And Boaz answers and says to her, “It has been thoroughly declared to me all that you have done with your mother-in-law, after the death of your husband, and you leave your father, and your mother, and the land of your birth, and come to a people which you have not known before.
FBV “I've heard about all you've done for your mother-in-law since your husband died,” Boaz replied. “And also how you left your father and mother, and the land of your birth, to come and live among people you didn't know.
T4T Boaz replied, “People have told me all about what you have done for your mother-in-law. They told me that you left your parents and your homeland, and you came here to live among people whom you did not know before.
LEB And Boaz answered and said to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband was fully told to me. How you left your father and mother and the land of your birth, and you went to a people that you did not know before.[fn]
2:11 Literally “yesterday three days ago”
BBE And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.
Moff No Moff RUTH book available
JPS And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
ASV And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
DRA And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore.
YLT And Boaz answereth and saith to her, 'It hath thoroughly been declared to me all that thou hast done with thy mother-in-law, after the death of thy husband, and thou dost leave thy father, and thy mother, and the land of thy birth, and dost come in unto a people which thou hast not known heretofore.
Drby And Boaz answered and said to her, It has fully been shewn me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come to a people that thou hast not known heretofore.
RV And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
Wbstr And Boaz answered and said to her, It hath fully been shown to me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and hast come to a people which thou knewest not heretofore.
KJB-1769 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
(And Boaz answered and said unto her, It hath/has fully been showed me, all that thou/you hast done unto thy/your mother in law since the death of thine/your husband: and how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother, and the land of thy/your nativity, and art come unto a people which thou/you knew not heretofore. )
KJB-1611 And Boaz answered and said vnto her, It hath fully bene shewed me, all that thou hast done vnto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy natiuitie, and art come vnto a people, which thou knewest not heretofore.
(And Boaz answered and said unto her, It hath/has fully been showed me, all that thou/you hast done unto thy/your mother in law since the death of thine/your husband: and how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother, and the land of thy/your natiuitie, and art come unto a people, which thou/you knew not heretofore.)
Bshps And Booz aunswered and sayde vnto her: Al is tolde & shewed me that thou hast done vnto thy mother in law sence the death of thyne husband: howe thou hast left thy father and thy mother and the land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time passed.
(And Booz answered and said unto her: Al is told and showed me that thou/you hast done unto thy/your mother in law since the death of thine/your husband: how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother and the land where thou/you wast born, and art come unto a people which thou/you knew not in time passed.)
Gnva And Boaz answered, and said vnto her, All is told and shewed me that thou hast done vnto thy mother in lawe, since the death of thine husband, and how thou hast left thy father and thy mother, and ye land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time past.
(And Boaz answered, and said unto her, All is told and showed me that thou/you hast done unto thy/your mother in law, since the death of thine/your husband, and how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother, and ye/you_all land where thou/you wast born, and art come unto a people which thou/you knew not in time past. )
Cvdl Boos answered and sayde vnto her: It is tolde me alltogether, what thou hast done vnto thy mother in lawe after thy husbades death, how that thou hast left yi father and thy mother, and thy natiue countre, and art come to a people, whom thou hast not knowne afore.
(Boos answered and said unto her: It is told me alltogether, what thou/you hast done unto thy/your mother in law after thy/your husbades death, how that thou/you hast left yi father and thy/your mother, and thy/your native country, and art come to a people, whom thou/you hast not known afore.)
Wycl To whom he answeride, Alle thingis ben teld to me, whiche thou didist to thi modir in lawe after the deeth of thin hosebonde, and that thou hast forsake thi fadir and modir, and the lond `in which thou were borun, and hast come to a puple, whom thou `knowist not bifore.
(To whom he answered, All things been teld to me, which thou/you didist to thy/your mother in law after the death of thin husband, and that thou/you hast forsake thy/your father and modir, and the land `in which thou/you were born, and hast come to a people, whom thou/you `knowest/know not before.)
Luth Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir angesagt alles, was du getan hast an deiner Schwieger nach deines Mannes Tode: daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu einem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest.
(Boas replied and spoke to ihr: It is to_me angesagt all/everything, what/which you did have at deiner Schwieger after yours Mannes Tode: that you leave have deinen father and your mother and your fatherland/homeland and are to one people gezogen, the you zuvor not kanntest.)
ClVg Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.
(Cui ille answered: Nuntiata are to_me everything which feceris socrui tuæ after mortem viri tui: and that reliqueris parentes tuos, and the_earth/land in which nata es, and veneris to the_people, which antea nesciebas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר
and,answered Boˊaz and=he/it_said
Both answered and said describe the same action. If it would be helpful in your language, you could use only one verb for this, as in the UST. Alternate translation: “Then Boaz responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד
to_be_told he_was_told
The words It has been fully reported translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י
to_be_told he_was_told to=me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have fully reported to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם
and,came to/towards people
With the words you came to a people, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
yesterday (Some words not found in UHB: and,answered Boˊaz and=he/it_said to/for=her/it to_be_told he_was_told to=me all which/who you(fs)_have_done DOM mother-in-law,your after to_die your(fs)=man/husband and,left father,your and,mother,your and,land birth,your and,came to/towards people which/who not know yesterday before )
Here, the day before yesterday is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “a little while ago”
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).