Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without knowledge and_he not [was]_hating to_him/it in_before [the]_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.

UHBלָ⁠נֻ֨ס שָׁ֜מָּ⁠ה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠בְלִי־דַ֔עַת וְ⁠ה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖⁠וֹ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְ⁠נָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶ⁠עָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖ל וָ⁠חָֽי׃
   (lā⁠nuş shāmmā⁠h rōʦēaḩ ʼₐsher yirʦaḩ ʼet-rēˊē⁠hū bi⁠ⱱə-daˊat və⁠hūʼ loʼ-sonēʼ l⁠ō mi⁠ttəmōl shilshōm və⁠nāş ʼel-ʼaḩat min-he⁠ˊārim hā⁠ʼēl vā⁠ḩāy.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXφυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·
   (fugein ekei ton foneutaʸn hos an foneusaʸ ton plaʸsion ouk eidōs, kai houtos ou misōn auton pro taʸs ⱪthes kai taʸs tritaʸs, kai katafeuxetai eis mian tōn poleōn toutōn, kai zaʸsetai; )

BrTrthat the slayer might flee thither, who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have hated him [fn]in times past, and he shall flee to one of these cities and live:


4:42 Gr. before yesterday and the third day. Hebraism.

ULTfor a manslayer to flee there, who killed his neighbor without knowing and he did not hate him previously before; and he shall flee to one of these cities, and he shall live:

USTIf someone accidentally killed another person, a person who had not been his enemy previously, he could escape to one of those cities. He would be safe there because the people there would protect him.

BSBto which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice.
§ To save one’s own life, he could flee to one of these cities:


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthat the man slayer might flee there, who kills his neighbour unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:

WMBB (Same as above)

NETAnyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.

LSVfor the fleeing there of the manslayer who slays his neighbor unknowingly, and he is not hating him before, and he has fled to one of these cities and he has lived:

FBVwhere a person could run to after accidentally killing someone without deliberate hatred. To save their life they could run to one of these towns:

T4TIf someone accidentally killed another person, a person who had not been his enemy previously, he could escape to one of those cities. He would be safe/protected in one of those cities because the people there would protect him.

LEBin order for a manslayer[fn] to flee there who has killed his neighbor without intent[fn] and was not hating him previously,[fn] and so he could flee to one of these cities and be safe.[fn]


4:42 Literally “a killer of a man”

4:42 Literally “without previous knowledge”

4:42 Literally “the day before yesterday”

4:42 Literally “and live”

BBETo which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death:

MoffNo Moff DEU book available

JPSthat the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:

ASVthat the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:

DRAThat any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:

YLTfor the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived:

Drbythat the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:

RVthat the manslayer might flee thither, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:

WbstrThat the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live:

KJB-1769That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
   (That the slayer might flee thither/there, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: )

KJB-1611That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour vnawares, and hated him not in times past, and that fleeing vnto one of these cities he might liue:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat he shoulde flee thyther which had kylled his neyghbour vnwares, & hated hym not in tyme past, and therfore shoulde flee vnto one of the same cities, and lyue:
   (That he should flee thither/there which had killed his neighbour unwares, and hated him not in time past, and therefore should flee unto one of the same cities, and live:)

GnvaThat the slayer should flee thither, which had killed his neighbour at vnwares, and hated him not in time past, might flee, I say, vnto one of those cities, and liue:
   (That the slayer should flee thither/there, which had killed his neighbour at unwares, and hated him not in time past, might flee, I say, unto one of those cities, and live: )

Cvdlyt he might flye thither, which had slayne his neghboure vnawarres, & hated him not afore tyme, yt he might flye in to one of these cities, & lyue.
   (yt he might flee thither/there, which had slain/killed his neighbour unawarres, and hated him not afore time, it he might flee in to one of these cities, and live.)

Wyclthat he fle to tho, that sleeth his neighbore not wilfuli, and was not enemy bifore oon and `the tother dai, and that he mai fle to summe of these citees;
   (that he flee to tho, that sleeth his neighbore not wilfuli, and was not enemy before one and `the tother day, and that he mai flee to some of these cities;)

Luthdaß daselbst hinflöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm vorhin nicht feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe:
   (daß there hinflöhe, who his Nächsten totschlägt unversehens and him vorhin not feind been is; the/of_the should in the/of_the cities one fliehen, that he lifedig bleibe:)

ClVgut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere:
   (ut confugiat to eas who occiderit nolens proximum his_own, but_not sibi has_been inimicus before one and the_other diem, and to harum aliquam urbium possit evadere: )


TSNTyndale Study Notes:

4:41-49 Moses was ready to set forth the covenant in all its magisterial authority. This section bridges the review of the past (1:6–4:40) and the presentation of the covenant text proper (5:1–26:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵעֵ֨⁠הוּ֙

his/its=neighbour

Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow Israelite”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠בְלִי־דַ֔עַת

in/on/at/with,without knowledge

Here without knowing means “unintentionally.” Moses is speaking of knowledge as if it were the same thing as intention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unintentionally”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖⁠וֹ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם

and=he not hating to=him/it in,before previously

The implication is that the manslayer did not premeditate murder. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not hate him previously before and did not plan to kill him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם

in,before previously

The expression previously before contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “before”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠חָֽי

and,live

The implication is that the family members of the dead person would try to kill the manslayer, so the people of those cities would protect the manslayer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the avenger would not be able to kill him there”

BI Deu 4:42 ©