Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV To_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without_of knowledge and_he not was_hating to_him/it in_before the_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.
UHB לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃ ‡
(lānuş shāmmāh rōʦēaḩ ʼₐsher yirʦaḩ ʼet-rēˊēhū biⱱəlī-daˊat vəhūʼ loʼ-sonēʼ lō mittəmōl shilshōm vənāş ʼel-ʼaḩat min-heˊārim hāʼēl vāḩāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τῆς τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται·
(fugein ekei ton foneutaʸn hos an foneusaʸ ton plaʸsion ouk eidōs, kai houtos ou misōn auton pro taʸs ⱪthes kai taʸs tritaʸs, kai katafeuxetai eis mian tōn poleōn toutōn, kai zaʸsetai; )
BrTr that the slayer might flee thither, who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have hated him [fn]in times past, and he shall flee to one of these cities and live:
4:42 Gr. before yesterday and the third day. Hebraism.
ULT for a manslayer to flee there, who killed his neighbor without knowing and he did not hate him previously before; and he shall flee to one of these cities, and he shall live:
UST If someone accidentally killed another person, a person who had not been his enemy previously, he could escape to one of those cities. He would be safe there because the people there would protect him.
BSB to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice To save one’s own life, he could flee to one of these cities:
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE that the man slayer might flee there, who kills his neighbour unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
WMBB (Same as above)
NET Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
LSV for the fleeing there of the manslayer who slays his neighbor unknowingly, and he is not hating him before, and he has fled to one of these cities and he has lived:
FBV where a person could run to after accidentally killing someone without deliberate hatred. To save their life they could run to one of these towns:
T4T If someone accidentally killed another person, a person who had not been his enemy previously, he could escape to one of those cities. He would be safe/protected in one of those cities because the people there would protect him.
LEB No LEB DEU book available
BBE To which anyone causing the death of his neighbour in error and not through hate, might go in flight; so that in one of these towns he might be kept from death:
Moff No Moff DEU book available
JPS that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
ASV that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
DRA That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:
YLT for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived:
Drby that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:
RV that the manslayer might flee thither, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
(that the manslayer might flee thither/there, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: )
SLT For the slayer to flee there when he shall slay his friend without knowledge; and he hated him not yesterday the third day; and he fled to one of these cities and he lived:
Wbstr That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live:
KJB-1769 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
(That the slayer might flee thither/there, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: )
KJB-1611 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour vnawares, and hated him not in times past, and that fleeing vnto one of these cities he might liue:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva That the slayer should flee thither, which had killed his neighbour at vnwares, and hated him not in time past, might flee, I say, vnto one of those cities, and liue:
(That the slayer should flee thither/there, which had killed his neighbour at unawares, and hated him not in time past, might flee, I say, unto one of those cities, and live: )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere:
(as confugiat to them who occiderit nolens next_door his_own, but_not to_himself has_been the_enemy before one and the_other day, and to harum aliquam urbium can to_escape: )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
4:41-49 Moses was ready to set forth the covenant in all its magisterial authority. This section bridges the review of the past (1:6–4:40) and the presentation of the covenant text proper (5:1–26:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵעֵ֨הוּ֙
his/its=neighbour
Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow Israelite]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בִּבְלִי־דַ֔עַת
in/on/at/with,without_of knowledge
Here, without knowing means “unintentionally.” If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [unintentionally]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם
and=he not hating to=him/it in,before previously
The implication is that the manslayer did not premeditate murder. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he did not hate him previously before and did not plan to kill him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם
in,before previously
The expression previously before contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [before]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וָחָֽי
and,live
The implication is that the family members of the dead person would try to kill the manslayer, so the people of those cities would protect the manslayer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the avenger would not be able to kill him there]