Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh my master,” Mosheh responded, “I’m not very good at speaking to others—I never have been and still aren’t. I seem to get tongue-tied easily.”
OET-LV And_he/it_said Mosheh to YHWH pardon_me my_master not [am]_a_man of_words I neither in_past nor in_past nor from_now spoken_you[fn] to servant_your if/because [am]_heavy of_mouth and_slow of_tongue I.
4:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-yhwh biy ʼₐdonāy loʼ ʼiysh dəⱱārim ʼānokī gam mittəmōl gam mishshilshom gam mēʼāz daberkā ʼel-ˊaⱱdekā kiy kəⱱad-peh ūkəⱱad lāshōn ʼānokī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, δέομαι, Κύριε· οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφʼ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
(Eipe de Mōusaʸs pros Kurion, deomai, Kurie; ouⱪ hikanos eimi pro taʸs ⱪthes oude pro taʸs tritaʸs haʸmeras, oude afʼ hou aʸrxō lalein tōi theraponti sou; isⱪnofōnos kai braduglōssos egō eimi. )
BrTr And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in [fn]former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued.
4:10 Gr. before yesterday, neither before the third day.
ULT And Moses said to Yahweh, “Oh my Lord, I am not a man of words; not since yesterday, nor since three days ago, nor since you spoke to your servant. For I am heavy of mouth and heavy of tongue.”
UST Then Moses said to Yahweh, “But Lord, I am not good at speaking to people. I have never been and you talking to me has not made me better. I speak slowly and never know what to say.”
BSB § “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said to the LORD, “O Lord,[fn] I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
4:10 The word translated “Lord” is “Adonai”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”
LSV And Moses says to YHWH, “O my Lord, I [am] not a man of words, either yesterday, or before, or since Your speaking to Your servant, for I [am] slow of mouth, and slow of tongue.”
FBV Then Moses said to the Lord, “Pleased excuse me, but I'm not someone who is good with words—not in the past, and not from the time you have been speaking with me, your servant. My speech is slow and I don't say things well.”[fn]
4:10 “My speech is slow and I don't say things well”: literally, “I am heavy of mouth and heavy of tongue.”
T4T Moses/I replied, “O Yahweh! I am not an eloquent speaker! I was not an eloquent speaker before, and I have not become one since you started talking to me! I am not a good speaker [MTY], and I speak very slowly.”
LEB And Moses said to Yahweh, “Please, Lord, I am not a man of words, neither recently nor in the past nor since your speaking[fn] to your servant, because I am heavy of mouth and of tongue.”
4:10 Literally “also from yesterday also from the day before also from then your speaking”
BBE And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
ASV And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
DRA Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
YLT And Moses saith unto Jehovah, 'O, my Lord, I [am] not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I [am] slow of mouth, and slow of tongue.'
Drby And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.
RV And Moses said unto the LORD, Oh Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue.
Wbstr And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
KJB-1769 ¶ And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.[fn][fn]
(¶ And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou/you hast spoken unto thy/your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And Moses saide vnto the LORD, O my lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slow of speach, and of a slow tongue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps Moyses sayd vnto the Lorde: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, & slowe tounged.
(Moses said unto the Lord: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither since thou/you hast spoken unto thy/your servant: but I am slowe mouthed, and slowe tounged.)
Gnva But Moses said vnto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach and slowe of tongue.
(But Moses said unto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time have bene, nor yet since thou/you hast spoken unto thy/your servant: but I am slowe of speech and slowe of tongue. )
Cvdl But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.
(But Moses said unto the LORD: Oh my LORD, I am a man it is not eloquet, from yesterdaye and yeryesterdaye, and since the time it thou/you hast spoken unto thy/your servant: for I have a slowe speech, and a slowe tongue.)
Wycl Moises seide, Lord, Y biseche, Y am `not eloquent fro yistirdai and the thridde dai ago; and sithen thou hast spokun to thi seruaunt, Y am of more lettid and slowere tunge.
(Moses said, Lord, I beseech/implore, I am `not eloquent from yistirdai and the third day ago; and since thou/you hast spokun to thy/your servant, I am of more lettid and slowere tongue.)
Luth Mose aber sprach zu dem HErr’s: Ach, mein HErr, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
(Mose but spoke to to_him LORD’s: Ach, my LORD, I am each/ever and each/ever not probably beredt gewesen, since the/of_the time you with your Knecht geredet hast; because I have one schwere Sprache and one schwere Zunge.)
ClVg Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.[fn]
(He_said Moyses: Obsecro, Domine, not/no I_am eloquens away heri and nudiustertius: and from quo spoke you_are to servum tuum, impeditioris and tardioris linguæ sum. )
4.10 Obsecro, Domine, etc. AUG. Quæst. in Exod. Quod ait Moses ad Dominum: Precor, Domine, non sum eloquens ante hesternum neque ante nudiustertianum diem, neque ex quo cœpisti loqui famulo tuo, intelligitur credere posse fieri Dei voluntate subito eloquentem, cum dicit: neque ex quo cœpisti loqui famulo tuo, tanquam ostendens fieri potuisse ut qui ante hesternum et nudiustertianum diem eloquens non fuisset, repente fieret ex quo cum illo Dominus loqui cœpit. ORIG. homil. 3 in Exod. Dum esset Moses in Ægypto, et erudiretur omni sapientia Ægyptiorum, non erat gracili voce, nec tardus lingua, nec profitebatur se ineloquentem. Erat enim, quantum ad Ægyptios, sonoræ vocis et eloquentiæ incomparabilis. Ubi autem Dei vocem audivit, et eloquia Domini suscepit, sentit vocem suam gracilem, et exilem tardamque, et impeditam linguam, et se pronuntiat mutum, cum incipit cognoscere verum Verbum, quod erat in principio apud. Deum Joan. 1.: mutis enim animalibus quamvis indoctus homo comparetur, eloquens videbitur; si vero eruditis et eloquentibus, stultus et mutus. At si quis Dei verbum et divinam respiciat sapientiam multo amplius guam apud nos pendens, apud Deum mutum se animal profitebitur. Unde psal. LXXII: Ut jumentum actus sum apud te. Quia igitur in id intelligentiæ profecit, ut se cognosceret, quod est magna pars sapientiæ, remuneravit eum divina dignatio dicens: Aperiam os tuum, etc. Beati quorum os Deus aperit ut loquantur. Unde psal. LXXX: Dilata os tuum, et ego implebo illud. Similiter Paulus dicit ad Ephes. 6: Ut detur mihi sermo in apertione oris mei. Eorum ergo qui vera loquuntur, os Deus aperit: eorum qui loquuntur mendacium, falsum testimonium, scurrilitates, turpitudines, susurronum quoque et detractorum, et eorum qui otiosa loquuntur, diabolus aperit os. De Juda refertur Joan. 13, quia introivit in illum Satanas, et misit in cor ejus ut traderet eum. Os ergo ejus aperuit, ut loqueretur cum Pharisæis, quomodo eum traderet accepta pecunia. Non est autem parvæ gratiæ discernere os quod aperit Deus, et quod aperit diabolus. Aperit etiam Deus aures sanctorum ad audienda verba divina; unde: Dominus aperiet mihi aurem. Aperit oculos, sicut aperuit oculos Agar, et vidit puteum aquæ vivæ; unde Eliseus: Aperi, Domine, oculos pueri tui, ut videat, quia plures sunt nobiscum IV Reg. 6.. Auris vero quæ per eruditionem Domini aperitur, aliquando aperta est, aliquando clausa; unde: Ne recipias auditum vanum Eccli. 45.. Si dicuntur vana, profana, turpia, qui novit eruditionem Domini, claudit aurem et dicit: Ego autem sicut mutus, qui non aperuit os suum, et sicut surdus non audiebam Psal. 37.. Si vero ad utilitatem animæ pertinent quæ dicuntur, si de Deo sermo est, si mores docet, ad virtutes invitat, vitia resecat, aures pateant et tota animæ janua. Notandum autem quia summa moderatione usa est lex ut diceret: Non recipies auditum vanum; non dixit, Non audies; sed, Non recipies. Nam vana sæpe audimus: Marcion enim et Valentinus, et omnes contra Creatorem disputantes, vana loquuntur; frequenter tamen audimus ut contradicamus, sed non recipimus, quia illorum os diabolus aperit. Dignetur Dominus aperire os nostrum, ut possimus contradicentem revincere, et obturare os quod diabolus aperit.
4.10 Obsecro, Domine, etc. AUG. Quæst. in Exod. That he_said Moses to Dominum: Precor, Domine, not/no I_am eloquens before hesternum nor before nudiustertianum diem, nor from quo cœpisti loqui famulo tuo, intelligitur credere posse to_be_done of_God voluntate subito eloquentem, when/with he_says: neque from quo cœpisti loqui famulo tuo, tanquam ostendens to_be_done potuisse as who before hesternum and nudiustertianum diem eloquens not/no fuisset, repente fieret from quo when/with illo Master loqui cœpit. ORIG. homil. 3 in Exod. Dum was Moses in Ægypto, and erudiretur all sapientia Ægyptiorum, not/no was gracili voce, but_not tardus lingua, but_not profitebatur se ineloquentem. Erat because, quantum to Ægyptios, sonoræ vocis and eloquentiæ incomparabilis. Where however of_God vocem audivit, and elobecause Master suscepit, sentit vocem his_own gracilem, and exilem tardamque, and impeditam linguam, and se pronuntiat mutum, when/with incipit cognoscere verum Verbum, that was in at_the_beginning apud. God Yoan. 1.: mutis because animalibus quamvis indoctus human comparetur, eloquens videbitur; when/but_if vero eruditis and eloquentibus, stultus and mutus. At when/but_if who/any of_God the_word and divinam respiciat wisdom multo amplius guam apud we pendens, apud God mutum se animal profitebitur. Unde psal. LXXII: Ut yumentum actus I_am apud you(sg). Because igitur in id intelligentiæ profecit, as se cognosceret, that it_is magna pars sapientiæ, remuneravit him divina dignatio saying: Aperiam os tuum, etc. Beati quorum os God aperit as loquantur. Unde psal. LXXX: Dilata os tuum, and I implebo illud. Similiter Paulus dicit to Ephes. 6: Ut detur to_me sermo in apertione oris my/mine. Eorum therefore who vera loquuntur, os God aperit: their who loquuntur mendacium, falsum testimony, scurrilitates, turpitudines, susurronum too and detractorum, and their who otiosa loquuntur, diabolus aperit os. De Yuda refertur Yoan. 13, because introivit in him Satanas, and he_sent in heart his as traderet him. Os therefore his aperuit, as loqueretur when/with Pharisæis, how him traderet accepta pecunia. Non it_is however parvæ gratiæ discernere os that aperit God, and that aperit diabolus. Aperit also God aures sanctorum to audienda words divina; unde: Master aperiet to_me aurem. Aperit oculos, like aperuit oculos Agar, and he_saw a_well awhich vivæ; whence Eliseus: Aperi, Domine, oculos pueri tui, as videat, because plures are nobiscum IV Reg. 6.. Auris vero which through eruditionem Master aperitur, aliquando aperta it_is, aliquando clausa; unde: Ne recipias auditum vanum Eccli. 45.. When/But_if dicuntur vana, profana, turpia, who novit eruditionem Master, claudit aurem and he_says: I however like mutus, who not/no aperuit os his_own, and like surdus not/no audiebam Psal. 37.. When/But_if vero to utilitatem animæ pertinent which dicuntur, when/but_if about Deo sermo it_is, when/but_if mores teaches, to virtutes invitat, vitia resecat, aures pateant and tota animæ yanua. Notandum however because summa moderatione usa it_is lex as diceret: Non recipies auditum vanum; not/no dixit, Non audies; sed, Non recipies. Nam vana sæpe audimus: Marcion because and Valentinus, and everyone on_the_contrary Creatorem disputantes, vana loquuntur; frequenter tamen audimus as contradicamus, but not/no recipimus, because illorum os diabolus aperit. Dignetur Master aperire os nostrum, as possimus contradicentem revincere, and obturare os that diabolus aperit.
4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.
בִּ֣י
please
This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”
לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם
not (a)_man eloquent I also/yet in,past also/yet in,past
Alternate translation: “I have never been an excellent speaker, not now, not before”
אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים
(a)_man eloquent
This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם
also/yet in,past also/yet in,past
These phrases simply mean “in the past.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדֶּ֑ךָ
servant,your
Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). If this is confusing in your language, you can make who he means plain. Alternate translation: “me, your servant”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן
slow speech and,slow tongue
These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “not good at public speaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לָשׁ֖וֹן
tongue
Here, tongue refers to Moses’ ability to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speech”