Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Israeli foremen that Far’oh’s slave masters had appointed were beaten and told, “Why haven’t you met your required brick making quota yesterday or today? It’s just the same as in the past.”
OET-LV And_beaten the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) whom they_had_appointed over_them the_taskmasters of_Farˊoh to_say why not have_you_all_completed required_your_all’s of_bricks as_yesterday three_days_ago neither yesterday nor the_day.
UHB וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם׃ ‡
(vayyukkū shoţrēy bənēy yisrāʼēl ʼₐsher-sāmū ˊₐlēhem nogsēy farˊoh lēʼmor maddūˊa loʼ killītem ḩāqəkem liləbon kitəmōl shilshom gam-təmōl gam-hayyōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, οἱ κατασταθέντες ἐπʼ αὐτοὺς, ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραὼ, λέγοντες, διατί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
(Kai emastigōthaʸsan hoi grammateis tou genous tōn huiōn Israaʸl, hoi katastathentes epʼ autous, hupo tōn epistatōn tou Faraō, legontes, diati ou sunetelesate tas suntaxeis humōn taʸs plintheias kathaper ⱪthes kai tritaʸn haʸmeran, kai to taʸs saʸmeron; )
BrTr And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [[fn]and questioned,] men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also?
5:14 supplied from the Hebrew.
ULT And the officers of the sons of Israel, whom the taskmasters of Pharaoh had put over them, were beaten, saying, “Why have you not finished your required brick making like yesterday and the day before yesterday, neither yesterday nor today?”
UST When they were not able to make enough bricks, the king’s slave drivers beat the bosses they had put in charge of the Israelites. They told them, “This is because your work teams have not been able to make the same number of bricks in the last couple of days as they did before.”
BSB § Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”
WMBB (Same as above)
NET The Israelite foremen whom Pharaoh’s slave masters had set over them were beaten and were asked, “Why did you not complete your requirement for brickmaking as in the past – both yesterday and today?”
LSV And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, “Why have you not completed your portion in making brick as before, both yesterday and today?”
FBV They beat the Israelite supervisors they had put in charge, shouting at them, “Why haven't you met your quota of bricks as you did before?”
T4T When they were not able to do that, the slave bosses had the Israeli supervisors beaten with sticks, and they asked them, “Why have all the men you are supervising not been able to make the same number of bricks today/now as they did before [RHQ]?”
LEB And the foremen of the Israelites,[fn] whom Pharaoh’s slave drivers had appointed over them, were beaten by men who were saying, “Why have you not completed your portion of brickmaking as before, both yesterday and today?”[fn]
¶
5:14 Literally “sons/children of Israel”
5:14 Literally “as yesterday three days ago also yesterday also the day”
BBE And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?
Moff No Moff EXO book available
JPS And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'
ASV And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
DRA And they that were over the works of the children of Israel were scourged by Pharao’s taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks both yesterday and today as before?
YLT And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, 'Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'
Drby And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
RV And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as heretofore?
Wbstr And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, and demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
KJB-1769 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
(And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye/you_all not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? )
KJB-1611 And the officers of the children of Israel, which Pharaohs task-masters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske, in making bricke, both yesterday and to day, as heretofore?
(And the officers of the children of Israel, which Pharaohs task-masters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye/you_all not fulfilled your taske, in making brick, both yesterday and to day, as heretofore?)
Bshps And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled your taske in makyng of brycke both yesterday and to day, as well as in tymes past?
(And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set over them, were beaten. And they said unto them: wherefore have ye/you_all not fulfilled your taske in makyng of brick both yesterday and to day, as well as in times past?)
Gnva And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past?
(And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye/you_all not fulfilled your taske in making brick yesterday and to day, as in times past? )
Cvdl And the officers of ye children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set ouer them, were beaten, & it was saide vnto them: Wherfore haue ye not fulfilled yor appoynted daye worke to daye and yesterdaye, like as in tymes past?
(And the officers of ye/you_all children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set over them, were beaten, and it was said unto them: Wherefore have ye/you_all not fulfilled yor appointed day work to day and yesterdaye, like as in times past?)
Wycl And thei, that weren maistris of the werkis of the sones of Israel, weren betun of the rent gadereris of Farao, that seiden, Whi filliden ye not the mesure of tijl stoonus, as bifore, nether yistirdai nethir to dai?
(And thei, that were maistris of the works of the sons of Israel, were betun of the rent gadereris of Pharaoh, that said, Whi filliden ye/you_all not the measure of tijl stones, as before, neither yistirdai neither to dai?)
Luth Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzet hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin?
(And the Amtleute the/of_the children Israel, which the Vögte Pharaos above they/she/them setet hatten, became geschlagen, and what/which to to_them said: Warum have you/their/her weder heute still gestern euer sett Tagwerk did, like vorhin?)
ClVg Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie?[fn]
(Flagellatique are who præerant operibus of_children Israel, away exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare not/no impletis mensuram laterum like first/before, but_not heri, but_not hodie? )
5.14 Flagellatique sunt qui, etc. Filii Isræl gravius attriti sunt, postquam de Ægypto egredi statuerunt; quia qui mundo et pravis operibus renuntiare volunt, sævioribus tentationibus a diabolo impugnantur.
5.14 Flagellatique are qui, etc. Children Isræl gravius attriti are, postquam about Ægypto egredi statuerunt; because who mundo and pravis operibus renuntiare volunt, sævioribus tentationibus from diabolo impugnantur.
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
נֹגְשֵׂ֥י
slave_drivers
Taskmasters are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 5:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
and,beaten foremen sons_of Yisrael
The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the taskmasters beat the officers of the sons of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם
why not completed required,your_all's of,bricks as,yesterday before also/yet yesterday also/yet the=day
The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם
completed required,your_all's
Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם
not completed required,your_all's
Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “have your teams not finished their required”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם
as,yesterday before
This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously”
גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם
also/yet yesterday also/yet the=day
This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.