Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we were born just ‘yesterday’
⇔ and don’t know anything.
⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.
OET-LV If/because [are]_yesterday we and_not we_know if/because [are]_a_shadow days_our on earth.
UHB כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(kiy-təmōl ʼₐnaḩnū vəloʼ nēdāˊ kiy ʦēl yāmēynū ˊₐlēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χθιζοὶ γάρ ἐσμεν, καὶ οὐκ οἴδαμεν· σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος·
(Ⱪthizoi gar esmen, kai ouk oidamen; skia gar estin haʸmōn epi taʸs gaʸs ho bios; )
BrTr (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)
ULT For we are of yesterday and we do not know,
⇔ for our days on earth are a shadow.
UST I advise you to consider the wisdom of our ancestors
⇔ because we have only been alive for a short time
⇔ and we know very little.
⇔ This is because our time here on the earth is very short,
⇔ like a shadow that appears briefly and then goes away.
BSB For we were born yesterday and know nothing;
⇔ our days on earth are but a shadow.
OEB For we are but dullards of yesterday,
⇔ Whose days on the earth are a shadow–
WEBBE (For we are but of yesterday, and know nothing,
⇔ because our days on earth are a shadow.)
WMBB (Same as above)
NET For we were born yesterday and do not have knowledge,
⇔ since our days on earth are but a shadow.
LSV For we [are] of yesterday, and we do not know,
For our days [are] a shadow on earth.
FBV Our days on earth fade as quickly as a passing shadow.
T4T It seems as though we were born only yesterday
⇔ and we know very little [HYP];
⇔ our time here on the earth disappears quickly, like a shadow [MET].
LEB • are of yesterday, and we do not know, for our days on earth are a shadow.
BBE (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
Moff No Moff JOB book available
JPS For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
ASV (For we are but of yesterday, and know nothing,
⇔ Because our days upon earth are a shadow);
DRA (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)
YLT (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
Drby For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
RV (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
Wbstr (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
KJB-1769 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)[fn]
8.9 nothing: Heb. not
KJB-1611 [fn][fn](For we are but of yesterday, and know nothing, because our dayes vpon earth are a shadow.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps (For we are but of yesterday, and consider not that our dayes vpon earth are but a shadowe.)
((For we are but of yesterday, and consider not that our days upon earth are but a shadowe.))
Gnva (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
((For we are but of yesterday, and are ignorant: for our days upon earth are but a shadowe) )
Cvdl Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow.
(Namely, it we are but of yesterdaye, and considre not, that our days upon earth are buth a very shadow.)
Wycl No Wycl JOB 8:9 verse available
Luth (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
((Because we/us are from gestern her and wissen nothing; unser life is a Schatten on earthn.))
ClVg (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),[fn]
((hesterni quippe sumus, and ignoramus, quoniam like umbra days our are over the_earth/land), )
8.9 Hesterni: aliquando moraliter docent ex præteritis præsentia conjici, scilicet ex transitu eorum quod hæc nulla sint, unde subdit, hesterni. Quia, si pristina recolitur generatio, hæc vita cito transire ut umbra cognoscitur.
8.9 Hesterni: aliquando moraliter docent from præteritis præsentia conyici, scilicet from transitu their that these_things nulla sint, whence subdit, hesterni. Quia, when/but_if pristina recolitur generatio, these_things vita cito transire as umbra cognoscitur.
8:9 born but yesterday and know nothing: Bildad suggested that Job’s generation was either born too late to be acquainted with ancient wisdom or was too young to have accumulated it.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע
yesterday we and=not know
Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born yesterday and that they do not know anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣ינוּ
we and=not know & days,our
By we and our, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ
shadow days,our on earth
Bildad is speaking as if the days that he and Job and the other friends have on earth were literally a shadow. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ
shadow days,our on earth
Bildad is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow”