Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Both yesterday as_well_as three_days_ago also in/on/at/with_was Shāʼūl king you the_led_out and_the_brought_in DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said YHWH god_your to/for_yourself(m) you you_will_shepherd DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_you(ms) you_will_be ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB גַּם־תְּמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם גַּ֚ם בִּהְי֣וֹת שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמּוֹצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(gam-təmōl gam-shilshōm gam bihəyōt shāʼūl melek ʼattāh hammōʦiyʼ vəhammēⱱiyʼ ʼet-yisrāʼēl vayyoʼmer yhwh ʼₑloheykā ləkā ʼattāh tirˊeh ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl vəʼattāh tihyeh nāgid ˊal ˊammiy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαοὺλ βασιλέως, σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ Κύριός σοι, σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραὴλ, καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ἰσραήλ.
(kai eⱪthes kai tritaʸn ontos Saʼoul basileōs, su aʸstha ho exagōn kai eisagōn ton Israaʸl; kai eipen Israaʸl Kurios soi, su poimaneis ton laon mou ton Israaʸl, kai su esaʸ eis haʸgoumenon epi Israaʸl. )
BrTr And heretofore when Saul was king, thou wast he that led Israel in and out, and the Lord of Israel said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a ruler over Israel.
ULT Even yesterday also the day before that, even when Saul was king, you were the one who brought out and the one who brought in Israel. And Yahweh your God said to you, ‘You yourself will shepherd my people, Israel, and you yourself will be leader over my people Israel.’ ”
UST In the past, when Saul was our king, you were the one who led our Israelite soldiers in battle. You are the one to whom Yahweh our God promised, ‘You will care for my people; you will lead Israel.’ ”
BSB Even in times past,[fn] while Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them back. And the LORD your God said, ‘You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.’ ”
11:2 Or For some time
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. The LORD your God said to you, ‘You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.’ ”
WMBB (Same as above)
NET In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general. The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’ ”
LSV even in time past, even in Saul’s being king, it is you who are taking out and bringing in Israel, and your God YHWH says to you: You feed My people Israel, and you are leader over My people Israel.”
FBV In recent times, even though Saul was king, you were the real leader of Israel.[fn] The Lord your God told you, ‘You will be the shepherd of my people, and you will be the leader of my people Israel.’ ”
11:2 “Real leader of Israel”: literally, “You led out and your brought in Israel.”
T4T In the past, when Saul was our king, it was you who led our Israeli soldiers in our battles. You are the one to whom Yahweh our God promised, ‘You will be the leader [MET] of my people; you will be their king.’ ”
LEB For some time now,[fn] even when Saul was king, you were the one who led the army of Israel in battle.[fn] And Yahweh your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel and will be leader over my people Israel.’ ”
11:2 Literally “also yesterday also in the past”
11:2 Literally “the one who went out and brought in Israel”
BBE In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.
Moff No Moff 1CH book available
JPS In times past, even when Saul was king, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD thy God said unto thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over My people Israel.'
ASV In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
DRA Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt; be ruler over them.
YLT even in time past, even in Saul's being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.'
Drby Even aforetime, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah thy [fn]God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
11.2 Elohim
RV In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.
Wbstr And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
KJB-1769 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.[fn][fn]
(And moreover/what's_more in time past, even when Saul was king, thou/you wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy/your God said unto thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be ruler over my people Israel. )
KJB-1611 [fn][fn]And moreouer in time past, euen when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said vnto thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be ruler ouer my people Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Beholde, we be thy bones, and thy fleshe: And moreouer in tyme past, euen when Saul was king, thou leddest Israel out & in: And the Lorde thy God sayde vnto thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be captayne ouer my people Israel.
(Behold, we be thy/your bones, and thy/your flesh: And moreover/what's_more in time past, even when Saul was king, thou/you leddest Israel out and in: And the Lord thy/your God said unto thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be captain over my people Israel.)
Gnva And in time past, euen when Saul was King, thou leddest Israel out and in: and the Lord thy God sayde vnto thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be captaine ouer my people Israel.
(And in time past, even when Saul was King, thou/you leddest Israel out and in: and the Lord thy/your God said unto thee/you, Thou shalt feed my people Israel, and thou/you shalt be captain over my people Israel. )
Cvdl And afore tyme whan Saul reigned, thou leddest Israel out and in. So the LORDE thy God hath sayde vnto the: Thou shalt kepe my people of Israel, and thou shalt be the prynce ouer my people of Israel.
(And afore time when Saul reignd, thou/you leddest Israel out and in. So the LORD thy/your God hath/has said unto them: Thou shalt keep my people of Israel, and thou/you shalt be the prince over my people of Israel.)
Wycl also yisterdai and the thridde dai ago, whanne Saul regnede yit on Israel, thou it were that leddist out and leddist in Israel; for `thi Lord God seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be prince on it.
(also yisterdai and the third day ago, when Saul reignd yet on Israel, thou/you it were that leddist out and leddist in Israel; for `thi Lord God said to thee/you, Thou shalt fede my people Israel, and thou/you shalt be prince on it.)
Luth Auch vorhin, da Saul König war, führetest du Israel aus und ein. So hat der HErr, dein GOtt, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
(Also vorhin, there Saul king was, führetest you Israel out_of and ein. So has the/of_the LORD, your God, you/to_you geredet: You should my people Israel weiden, and you should Fürst his above my people Israel.)
ClVg Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël: tibi enim dixit Dominus Deus tuus: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.
(Heri too and nudiustertius when/with adhuc regnaret Saul, you eras who educebas and introducebas Israel: to_you because he_said Master God tuus: Tu pasces the_people mine Israel, and you eris prince over him. )
11:1-3 David first became king of Judah at Hebron and ruled there 7½ years (3:4; 2 Sam 5:5). The Chronicler omits the account of that period (see 2 Sam 2–4) and focuses on David’s reign over the entire nation for 33½ years, beginning with his covenant . . . with all the elders of Israel at Hebron (see 2 Sam 5:1-5).
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) In the recent past
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before also/yet in/on/at/with,was Shāʼūl king you(ms) the,led_out and,the,brought_in DOM Yisrael and=he/it_said YHWH God,your to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
This is historical information. Saul had been their king before David.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before also/yet in/on/at/with,was Shāʼūl king you(ms) the,led_out and,the,brought_in DOM Yisrael and=he/it_said YHWH God,your to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will shepherd my people Israel
(Some words not found in UHB: also/yet yesterday also/yet before also/yet in/on/at/with,was Shāʼūl king you(ms) the,led_out and,the,brought_in DOM Yisrael and=he/it_said YHWH God,your to/for=yourself(m) you(ms) shepherd DOM people,my DOM Yisrael and=you(ms) you(ms)_will_be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “‘You will care for my people Israel” or “You will lead my people Israel”