Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel AMOS 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 8:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 8:5 verse available

OET-LVTo_say when will_it_pass the_new_moon and_sell grain and_the_sabbath and_market grain that_make_small an_ephah and_to_great a_shekel and_to_practice_deceit balances of_deceit.

UHBלֵ⁠אמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ וְ⁠נַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְ⁠הַ⁠שַּׁבָּ֖ת וְ⁠נִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְ⁠הַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּ⁠לְ⁠הַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּ⁠לְ⁠עַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃ 
   (lē⁠ʼmor mātay yaˊₐⱱor ha⁠ḩodesh və⁠nashəbiyrāh sheⱱer və⁠ha⁠shshabāt və⁠nifttəḩāh-bār lə⁠haqţiyn ʼēyfāh ū⁠lə⁠hagddiyl sheqel ū⁠lə⁠ˊaūēt moʼzənēy mirmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They say,
 ⇔ “When will the new moon be over,
 ⇔ so we can sell grain again?
 ⇔ When will the Sabbath day be over,
 ⇔ so that we can sell wheat?
 ⇔ We will make the measure small
 ⇔ and increase the price,
 ⇔ as we cheat with false scales.

UST You habitually say,
 ⇔ “We wish that the new moon festival would end soon,
⇔ in order that we may sell our grain.
 ⇔ We wish that the Sabbath would end soon,
⇔ in order that we may sell our wheat.—
 ⇔ When we sell it,
⇔ we can charge a big price for it,
 ⇔ and we can cheat people by using scales that do not weigh correctly.


BSB asking, “When will the New Moon be over,
⇔ that we may sell grain?
 ⇔ When will the Sabbath end,
⇔ that we may market wheat?
 ⇔ Let us reduce the ephah and increase the shekel;[fn]
⇔ let us cheat with dishonest scales.


8:5 Or Let us reduce the measure and increase the price

OEB saying:
 ⇔ When will the feast of the new moon be over
 ⇔ so that we may sell grain?
 ⇔ And the sabbath ended
 ⇔ so that we may offer wheat for sale?
 ⇔ Reducing the measure and increasing the price,
 ⇔ cheating with false scales,

WEB saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain?
⇔ And the Sabbath, that we may market wheat,
⇔ making the ephah[fn] small, and the shekel[fn] large,
⇔ and dealing falsely with balances of deceit;


8:5 1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel

8:5 a normal shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

WMB saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain?
⇔ And the Sabbath, that we may market wheat,
⇔ making the efah[fn] small, and the shekel[fn] large,
⇔ and dealing falsely with balances of deceit;


8:5 1 efah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel

8:5 a normal shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

NET You say,
 ⇔ “When will the new moon festival be over, so we can sell grain?
 ⇔ When will the Sabbath end, so we can open up the grain bins?
 ⇔ We’re eager to sell less for a higher price,
 ⇔ and to cheat the buyer with rigged scales!

LSV Saying, “When does the new moon pass,
And we sell ground grain? And the Sabbath, and we open out pure grain? To make little the ephah,
And to make great the shekel,
And to use balances of deceit perversely.

FBV You who ask, “When will the holy day[fn] be over so we can get back to selling grain? When will the Sabbath be over so we can open our storehouses, and cheat people with short measures and unfair scales?”


8:5 Literally, “new moon”—one of Israel's religious festivals.

T4T You habitually say,
 ⇔ “We wish that [RHQ] the new moon festival would end soon,
⇔ in order that restrictions on doing business during the festival will be ended
⇔ and we can sell grain.
 ⇔ We wish that the Sabbath would end soon,
⇔ in order that we will again be permitted to sell our wheat”—
 ⇔ and when you sell it,
⇔ you charge a big price for it,
 ⇔ and you cheat people by using scales that do not weigh correctly.

LEB saying, “When will the new moon be over, so that we can sell grain? And the Sabbath, so that we can open the grain bins, that we can make the ephah small and make the shekel large, and can practice deceit with a set of scales of deceit?

BBE Saying, When will the new moon be gone, so that we may do trade in grain? and the Sabbath, so that we may put out in the market the produce of our fields? making the measure small and the price great, and trading falsely with scales of deceit;

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Saying: 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth corn? making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances of deceit;

ASV saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;

DRA Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances,

YLT Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.

DBY saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit:

RV saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;

WBS Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

KJB Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?[fn][fn][fn]
  (Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?)


8.5 new…: or, month

8.5 set…: Heb. open

8.5 falsifying…: Heb. perverting the balances of deceit

BB Saying, When will the new moneth be gone, that we may sell corne? & the Sabbath, that we may set foorth wheate, and make the Epha small, & the sicle great, & falsifie the wayghtes by deceite?
  (Saying, When will the new month be gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Epha small, and the sicle great, and falsifie the wayghtes by deceite?)

GNV Saying, When will the newe moneth bee gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit?
  (Saying, When will the new month be gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit? )

CB Whan will the new moneth be gone, that we maye sell vytale, and ye Sabbath, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bu?shel lesse, and the Sycle greater?
  (Whan will the new month be gone, that we may sell vytale, and ye/you_all Sabbath, that we may have scarcenesse of corne: to make the bu?shel lesse, and the Sycle greater?)

WYC and ye seien, Whanne schal heruest passe, and we schulen sille marchaundises? and the sabat, and we schulen opene wheete? that we make lesse the mesure, and encreesse the cicle, and `vndur put gileful balauncis;
  (and ye/you_all said, When shall harvest passe, and we should sille marchaundises? and the sabbath, and we should opene wheete? that we make lesse the measure, and encreesse the cicle, and `vndur put gileful balauncis;)

LUT und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage fälschen,
  (and sprechet: Wann will because the Neumond a Ende have, that wir grain verkaufen, and the Sabbat, that wir Korn feil have mögen and the Epha ringern and the Sekel steigern and the Waage fälschen,)

CLV dicentes: Quando transibit mensis, et venundabimus merces? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,
  (dicentes: Quando transibit mensis, and venundabimus merces? and sabbatum, and aperiemus frumentum, as imminuamus mensuram, and augeamus siclum, and supponamus stateras dolosas, )

BRN saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair?

BrLXX λέγοντες, πότε διελεύσεται ὁ μὴν, καὶ ἐμπολήσομεν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἀνοίξομεν θησαυρὸν τοῦ ποιῆσαι μέτρον μικρὸν, καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμιον, καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον,
  (legontes, pote dieleusetai ho maʸn, kai empolaʸsomen, kai ta sabbata, kai anoixomen thaʸsauron tou poiaʸsai metron mikron, kai tou megalunai stathmion, kai poiaʸsai zugon adikon, )


TSNTyndale Study Notes:

8:5 Work was explicitly forbidden on the Sabbath day (Exod 20:9-10); Amos implies that shops were closed during pagan new-moon religious festivals as well.
• Merchants were cheating their customers by measuring grain with small ephahs and cheating their suppliers by using heavy shekels on the scales. This practice was forbidden by God’s law (Lev 19:35-36; Deut 25:13-16; see Prov 11:1; 16:11; 20:10, 23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) They say, “When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat?

(Some words not found in UHB: to=say when(q) over the,new_moon and,sell grain and,the,sabbath and,market wheat that,make_~_small ephah and,to,great shekel and,to,practice_deceit scales dishonest )

The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. Alternate translation: “They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again”

(Occurrence 0) We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales

(Some words not found in UHB: to=say when(q) over the,new_moon and,sell grain and,the,sabbath and,market wheat that,make_~_small ephah and,to,great shekel and,to,practice_deceit scales dishonest )

The merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was.

BI Amos 8:5 ©