Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 20:10 verse available

OET-LVA_weight and_stone a_measure and_measure [are]_(the)_abomination of_Yahweh also both_them.

UHBאֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ʼeⱱen vā⁠ʼeⱱen ʼēyfāh və⁠ʼēyfāh tōˊₐⱱat yahweh gam-shənēy⁠hem.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Stone and stone, ephah and ephah,
 ⇔ are an abomination to Yahweh, even the two of them.

UST Yahweh detests people dishonestly using differing weights and measurements to benefit themselves.


BSB  ⇔ Differing weights and unequal measures [fn]
⇔ both are detestable to the LORD.


20:10 Hebrew A stone and a stone, an ephah and an ephah

OEB Divers weights and divers measures
⇔ are both alike to the Lord detestable.

WEB Differing weights and differing measures,
⇔ both of them alike are an abomination to Yahweh.

WMB Differing weights and differing measures,
⇔ both of them alike are an abomination to the LORD.

NET Diverse weights and diverse measures –
 ⇔ the Lord abhors both of them.

LSV A stone and a stone, an ephah and an ephah,
Even both of them [are] an abomination to YHWH.

FBV The Lord hates both dishonest weights and dishonest measures.

T4T  ⇔ Yahweh detests people who use weights that are not right
⇔ and measures that are not correct.

LEB• [fn] are an abomination of Yahweh.


?:? Literally “also the two of them”

BBE Unequal weights and unequal measures, they are all disgusting to the Lord.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.

ASV Diverse weights, and diverse measures,
 ⇔ Both of them alike are an abomination to Jehovah.

DRA Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.

YLT A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.

DBY Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.

RV Divers weights, and divers measures, both of them alike are an abomination to the LORD.

WBS Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.

KJB Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.[fn][fn]
  (Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.)


20.10 Divers weights: Heb. A stone and a stone

20.10 divers measures: Heb. an ephah and an ephah

BB Two maner of wayghtes or two maner of measures, both these are abhomination vnto the Lorde.
  (Two manner of wayghtes or two manner of measures, both these are abhomination unto the Lord.)

GNV Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
  (Diuers weightes, and diverse/various measures, both these are even abomination unto the Lord. )

CB To vse two maner of weightes, or two maner of measures, both these are abhominable vnto the LORDE.
  (To use two manner of weightes, or two manner of measures, both these are abhominable unto the LORD.)

WYC A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
  (A weiyte and a weiyte, a measure and a measure, ever eithir is abhomynable at God.)

LUT Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HErrn.
  (Mancherlei Gewicht and Maß is beides Greuel to_him HErrn.)

CLV Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.
  (Pondus and pondus, mensura and mensura: utrumque abominabile it_is apud God. )

BRN A large and small weight, and [fn]divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them.


20:10 Gr. double.

BrLXX Στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν, καὶ μέτρα δισσὰ, ἀκάθαρτα ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀμφότερα, καὶ ὁ ποιῶν αὐτά.
  (Stathmion mega kai mikron, kai metra dissa, akatharta enōpion Kuriou kai amfotera, kai ho poiōn auta. )


TSNTyndale Study Notes:

20:10 False weights and unequal measures: Merchants, for example, should not cheat their customers by using false weights to weigh out grain (cp. 11:1; 16:11; 20:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

stone and,stone measure and,measure

Stone and stone here refers to two different stones used for weighing goods (see this use of stone in 11:1). The phrase ephah and ephah refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

stone and,stone measure and,measure

Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”

Note 3 topic: translate-bvolume

אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

measure and,measure

An ephah is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה

abomination YHWH

See how you translated this phrase in 3:32.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁנֵי⁠הֶֽם

both,them

This phrase refers to the unequal weights and measurements called Stone and stone and ephah and ephah earlier in the verse. However, Solomon does not mean that Yahweh actually hates these weights and measurements. Rather, he means that Yahweh hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”

BI Pro 20:10 ©