Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:11 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVScale[s] and_balances of_justice to/for_YHWH work_his all [the]_weights of_[the]_bag.

UHBפֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס׃ 
   (peleş ū⁠moʼzənēy mishəpāţ la⁠yhvāh maˊₐsē⁠hū ⱪāl-ʼaⱱnēy-kiyş.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A balance and scales of justice are for Yahweh;
 ⇔ all the stones of the bag are his work.

UST Yahweh made weighing instruments for us to use honestly.
⇔ Indeed, he made all the stones people carry in bags to use for weighing things.


BSB  ⇔ Honest scales and balances are from the LORD;
⇔ all the weights in the bag are His concern.

OEB Balance and scales are the Lord’s,
⇔ all the weights of the bag are his work.

WEB Honest balances and scales are Yahweh’s;
⇔ all the weights in the bag are his work.

WMB Honest balances and scales are the LORD’s;
⇔ all the weights in the bag are his work.

NET Honest scales and balances are from the Lord;
 ⇔ all the weights in the bag are his handiwork.

LSV A just beam and balances [are] YHWH’s,
All the stones of the bag [are] His work.

FBV Accurate scales and balances are important to the Lord. He has determined all the weights in the bag.

T4T  ⇔ Yahweh wants us to use scales that are correct;
⇔ the weights in his bag are correct, because he made them.

LEB• belong to Yahweh; all the weights of the bag are his work.

BBE True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A just balance and scales are the LORD'S; all the weights of the bag are His work.

ASV A just balance and scales are Jehovah’s;
 ⇔ All the weights of the bag are his work.

DRA Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.

YLT A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.

DBY The just balance and scales are Jehovah's; all the weights of the bag are his work.

RV A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.

WBS A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.

KJB A just weight and balance are the LORD’s: all the weights of the bag are his work.[fn]
  (A just weight and balance are the LORD’s: all the weights of the bag are his work.)


16.11 the weights: Heb. the stones

BB A true wayght and ballaunce are the Lordes iudgement: all the wayghtes of the bagge are his worke.
  (A true wayght and ballaunce are the Lords judgement: all the wayghtes of the bagge are his worke.)

GNV A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.

CB A true measure & a true balauce are ye LORDES, he maketh all weightes.
  (A true measure and a true balauce are ye/you_all LORDS, he maketh all weightes.)

WYC The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
  (The domes of the Lord been weiyte and a balaunce; and his works been all the stones of the world.)

LUT Rechte Waage und Gewicht ist vom HErrn; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
  (Rechte Waage and Gewicht is from_the HErrn; and all Pfunde in_the Sack are his Werke.)

CLV Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
  (Pondus and statera yudicia Domini are, and opera his everyone lapides sacculi. )

BRN The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.

BrLXX Ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ Κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
  (Ɽopaʸ zugou dikaiosunaʸ para Kuriōi, ta de erga autou stathmia dikaia. )


TSNTyndale Study Notes:

16:11 The message of this proverb is stated four times in the collection (cp. 11:1; 20:10, 23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס

scales and,balances honest to/for=YHWH work,his all/each/any/every weights bag

The implication of the references to a balance, scales, and stones in this verse is that God wants people to be honest when selling or buying things. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; all the stones of the bag are his work, so be honest”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס

scales and,balances honest to/for=YHWH work,his all/each/any/every weights bag

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “A balance and scales of justice are for Yahweh; yes, all the stones of the bag are his work”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט

scales and,balances honest

Here, Solomon is using the possessive form to describe a balance and scales that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A just balance and scales”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

פֶּ֤לֶס ׀ וּ⁠מֹאזְנֵ֣י

scales and,balances

Both of the terms balance and scales refer to instruments that are used for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase. See how you translated scales in 11:1. Alternate translation: “Instruments for measuring weight of”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לַֽ⁠יהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗⁠הוּ

to/for=YHWH work,his

In this verse, the phrases are for Yahweh and are his work indicate that accurate weighing instruments belong to Yahweh in that the idea of honest weighing instruments originated with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “come from Yahweh … are his design” or “originated with Yahweh … are designed by him”

Note 6 topic: translate-unknown

כָּל־אַבְנֵי־כִֽיס

all/each/any/every weights bag

The phrase stones of the bag refers to the weights that were placed on the scales in order to determine the weight of an object. These stones were carried by merchants in a bag. The scales consist of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and these stones that have specific weights are placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. If your readers would not be familiar with this method of determining weight, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the weights” or “all the stones used for determining weight”

BI Pro 16:11 ©