Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 4:41 verse available
OET-LV And_they_came these the_recorded in/on/at/with_name in/on/at/with_days of_Ḩizqiyyāh the_king of_Yəhūdāh and_attacked DOM tents_their and_DOM the_Meunites[fn] who they_were_found there_at and_exterminated_them until the_day the_this and_they_lived in_place_their DOM pasture for_flocks_their [was]_there.
4:41 Variant note--fnCOLON-- ה/מעינים--fnCOLON-- (x-qere) ’הַ/מְּעוּנִ֨ים’--fnCOLON-- lemma=d/4586 morph=HTd/Ngmpa id=13ojQ הַ/מְּעוּנִ֨ים
UHB וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־הַמְּעוּנִ֨ים[fn] אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־שָׁ֨מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃ ‡
(vayyāⱱoʼū ʼēlleh haⱪətūⱱiym bəshēmōt biymēy yəḩizqiyyāhū melek-yəhūdāh vayyaⱪū ʼet-ʼāhₒlēyhem vəʼet-hamməˊūniym ʼₐsher nimʦəʼū-shāmmāh vayyaḩₐrīmum ˊad-hayyōm hazzeh vayyēshəⱱū taḩttēyhem ⱪiy-mirˊeh ləʦoʼnām shām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K המעינים
ULT And these, written by names, came in the days of Hezekiah, the king of Judah, and struck down their tents and the Meunites, who were found there. And they destroyed them completely to this day, and they lived in their place because pasture for their flock was there.
UST But while Hezekiah was the king of Judah, those leaders of the tribe of Simeon (whose names were recorded in written accounts) came and fought against the descendants of Ham and destroyed their tents. They also fought against the descendants of Meun who were living there, and they killed all of them. So now there are no descendants of Meun living there. The descendants of Simeon started to live there, because there was good pastureland there for their sheep.
BSB • These who were noted by name came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites and Meunites there in their dwellings, devoting them to destruction [fn] even to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks.
4:41 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB 1CH book available
WEB These written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and struck their tents and the Meunim who were found there; and they destroyed them utterly to this day, and lived in their place, because there was pasture there for their flocks.
NET The men whose names are listed came during the time of King Hezekiah of Judah and attacked the Hamites’ settlements, as well as the Meunites they discovered there, and they wiped them out to this very day. They dispossessed them, for they found pasture for their sheep there.
LSV And these who are written by name come in the days of Hezekiah king of Judah, and strike their tents, and the habitations that have been found there, and devote them to destruction to this day, and dwell in their stead, because pasture for their flock [is] there.
FBV In the time of Hezekiah, king of Judah, the leaders listed above by name came and attacked these descendants of Ham where they lived, along with the Meunites there and totally destroyed them, as is clear to this very day. Then they settled there, because there was pastureland for their flocks.
T4T But while Hezekiah was the king of Judah, the leaders of the tribe of Simeon came to Gedor and fought against the descendants of Ham and destroyed their tents. They also fought against the descendants of Meun who were living there, and they killed all of them. So now there are no descendants of Meun living there. The descendants of Simeon started to live there, because there was good pastureland there for their sheep.
LEB These, mentioned by name, came in the days of Hezekiah, king of Judah, and attacked their tents and the Meunites who were found there. And they devoted them to destruction to this day, and they settled among them because there was pasture there for their flocks.
BBE And these whose names are given came in the days of Hezekiah, king of Judah, and made an attack on the Meunim who were living there, and put an end to them to this day, and took their place, because there was grass there for their flocks.
MOF No MOF 1CH book available
JPS And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.
ASV And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.
DRA And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures.
YLT And these who are written by name come in the days of Hezekiah king of Judah, and smite their tents, and the habitations that have been found there, and devote them to destruction unto this day, and dwell in their stead, because pasture for their flock [is] there.
DBY And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; for there was pasture there for their flocks.
RV And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead: because there was pasture there for their flocks.
WBS And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly to this day, and dwelt in their room: because there was pasture there for their flocks.
KJB And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
(And these written by name came in the days of Hezekiah king of Yudahh, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. )
BB And these now afore written by name, came in the dayes of Hezekia king of Iuda, and smote the tentes of them, and the habitations that were found there, and destroyed them vtterly vnto this day, and dwelt in their roomes: because ther was pasture there for their sheepe.
(And these now afore written by name, came in the days of Hezekia king of Yudah, and smote the tents of them, and the habitations that were found there, and destroyed them vtterly unto this day, and dwelt in their roomes: because there was pasture there for their sheepe.)
GNV And these described by name, came in the dayes of Hezekiah king of Iudah, and smote their tents, and the inhabitants that were found there, and destroyed them vtterly vnto this day, and dwelt in their roume, because there was pasture there for their sheepe.
(And these described by name, came in the days of Hezekiah king of Yudahh, and smote their tents, and the inhabitants that were found there, and destroyed them vtterly unto this day, and dwelt in their room, because there was pasture there for their sheepe. )
CB And these that are now descrybed by name, came in the tyme of Ezechias the kynge of Iuda, and smote the tentes and dwellinges of those that were founde there, and damned them vnto this daye, and dwelt in their steade, for there had they pasture for their shepe.
(And these that are now descrybed by name, came in the time of Ezechias the king of Yudah, and smote the tents and dwellings of those that were found there, and damned them unto this day, and dwelt in their steade, for there had they pasture for their shepe.)
WYC Therfor these men, whiche we discryueden bifore `bi name, camen in the daies of Ezechie, kyng of Juda; and smytiden the tabernaclis of hem, and the dwelleris that weren foundun there; and thei `diden awei hem `til in to present dai; and thei dwelliden for hem, for thei founden there ful plenteuouse pasturis.
(Therefore these men, which we discryueden before `bi name, came in the days of Ezechie, king of Yudah; and smytiden the tabernacles/tents of them, and the dwelleris that were foundun there; and they `diden away them `til in to present dai; and they dwelled/dwelt for them, for they found there full plenteuouse pasturis.)
LUT Und die jetzt mit Namen beschrieben sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Judas, und schlugen jener Hütten und Wohnungen, die daselbst funden wurden, und verbanneten sie bis auf diesen Tag und wohneten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für Schafe.
(And the jetzt with names beschrieben sind, came zur Zeit Hiskias, the kings Yudas, and schlugen jener Hütten and Wohnungen, the there funden wurden, and verbanneten they/she/them until on diesen Tag and wohneten at ihrer Statt; because it was Weide there for Schafe.)
CLV Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda: et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem: habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.
(They ergo venerunt, which supra descripsimus nominatim, in days Ezechiæ regis Yuda: and percusserunt tabernacula eorum, and habitatores who inventi fuerant ibi, and deleverunt them usque in præsentem diem: habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. )
BRN And these who are written by name came in the days of Ezekias king of Juda, and they smote the people's houses, and the Minæans whom they found there, and utterly destroyed them until this day: and they dwelt in their place, because there was pasture there for their cattle.
BrLXX Καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπʼ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Ἐζεκίου βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὕς εὕροσαν ἐκεῖ, καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ᾤκησαν ἀντʼ αὐτῶν, ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ.
(Kai aʸlthosan houtoi hoi gegrammenoi epʼ onomatos en haʸmerais Ezekiou basileōs Youda, kai epataxan tous oikous autōn kai tous Minaious hous heurosan ekei, kai anethematisan autous heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai ᾤkaʸsan antʼ autōn, hoti nomai tois ktaʸnesin autōn ekei. )
4:41 completely destroyed: See “Complete Destruction” Theme Note.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Meunites
(Some words not found in UHB: and=they_came these the,recorded in/on/at/with,name in/on/at/with,days Ḩizqiy\sup yāh\sup* king Yehuda and,attacked DOM tents,their and=DOM the,Meunites which/who found there,at and,exterminated,them until the=day the=this and=they_lived in_~_place,their that/for/because/then/when pasture for,flocks,their there )
a people group. Alternate translation: “descendants of Meun”