Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙5:13 Variant note: ל/מחצצרים: (x-qere) ’לַ/מְחַצְּרִ֨ים’: lemma_l/2690 morph_HRd/Vprmpa id_14iTM לַ/מְחַצְּרִ֨ים
UHB וַיְהִ֣י כְ֠אֶחָד לַמְחַצְּרִ֨ים וְלַמְשֹֽׁרֲרִ֜ים לְהַשְׁמִ֣יעַ קוֹל־אֶחָ֗ד לְהַלֵּ֣ל וּלְהֹדוֹת֮ לַיהוָה֒ וּכְהָרִ֣ים ק֠וֹל בַּחֲצֹצְר֨וֹת וּבִמְצִלְתַּ֜יִם וּבִכְלֵ֣י הַשִּׁ֗יר וּבְהַלֵּ֤ל לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּ֑וֹ וְהַבַּ֛יִת מָלֵ֥א עָנָ֖ן בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy kəʼeḩād laməaḩʦʦəriym vəlaməshorₐriym ləhashəmiyˊa qōl-ʼeḩād ləhallēl ūləhodōt layhvāh ūkəhāriym qōl baḩₐʦoʦərōt ūⱱiməʦiləttayim ūⱱikəlēy hashshiyr ūⱱəhallēl layhvāh ⱪiy ţōⱱ ⱪiy ləˊōlām aḩşəddō vəhabayit mālēʼ ˊānān bēyt yəhvāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, like one were the trumpeters and singers, to cause to hear one voice to praise and to give thanks to Yahweh. And when raising a voice with trumpets and with cymbals and with the items of the song, and when praising Yahweh: “For good, for forever is his covenant faithfulness.” And the house filled with a cloud, the house of Yahweh.
UST The men blowing trumpets, those playing the cymbals and other musical instruments, and the singers, made music together, praising Yahweh and singing this song:
⇔ “Yahweh is good to us;
⇔ he faithfully loves us forever.”
¶ Then suddenly the temple was filled with a cloud.
BSB The trumpeters and singers joined together to praise and thank the LORD with one voice. They lifted up their voices, accompanied by trumpets, cymbals, and musical instruments, in praise to the LORD:
⇔ “For He is good;
⇔ His loving devotion endures forever.”
§ And the temple, the house of the LORD, was filled with a cloud
OEB No OEB 2CH book available
WEB when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Yahweh; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Yahweh, saying,
⇔ “For he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever!”
§ then the house was filled with a cloud, even Yahweh’s house,
WMB when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the shofars and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying,
⇔ “For he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever!”
§ then the house was filled with a cloud, even the LORD’s house,
NET The trumpeters and musicians played together, praising and giving thanks to the Lord. Accompanied by trumpets, cymbals, and other instruments, they loudly praised the Lord, singing: “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!” Then a cloud filled the Lord’s temple.
LSV indeed, it comes to pass, trumpeters and singers [are] as one, to sound [with] one voice—to praise and to give thanks to YHWH, and at the lifting up of the sound with trumpets, and with cymbals, and with instruments of song, and at giving praise to YHWH, [saying], “For [He is] good, for His kindness [is] for all time,” that the house is filled with a cloud—the house of YHWH,
FBV The trumpeters and singers joined together with one voice to praise and thank the Lord. Accompanied by trumpets, cymbals, and musical instruments, the singers raised their voices, praising the Lord: “For he is good; his trustworthy love lasts forever.”
¶ Then the Temple, the house of the Lord, was filled with a cloud.
T4T The men blowing trumpets, those playing the cymbals and other musical instruments, and the singers, made music together, praising Yahweh and singing this song:
⇔ “Yahweh is good to us;
⇔ he faithfully loves us forever.”
¶ Then suddenly the temple was filled with a cloud.
LEB And it was the primary duty of the trumpeters and singers to make themselves heard with one voice, to praise and give thanks to Yahweh. And when a sound from the trumpets, cymbals, and other instruments of song was raised to Yahweh—for he is good, because his loyal love is everlasting—then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud.
BBE And when the players on horns, and those who made melody in song, with one voice were sounding the praise and glory of the Lord; with loud voices and with wind instruments, and brass and corded instruments of music, praising the Lord and saying, He is good; his mercy is unchanging for ever: then the house was full of the cloud of the glory of the Lord,
MOF No MOF 2CH book available
JPS it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD: 'for He is good, for His mercy endureth for ever'; that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD,
ASV it came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Jehovah; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Jehovah, saying, For he is good; for his lovingkindness endureth for ever; that then the house was filled with a cloud, even the house of Jehovah,
DRA So when they all sounded together, both with trumpets, and voice, and cymbals, and organs, and with divers kind of musical instruments, and lifted up their voice on high: the sound was heard afar off, so that when they began to praise the Lord, and to say: Give glory to the Lord for he is good, for his mercy endureth for ever: the house of God was filled with a cloud.
YLT yea, it cometh to pass, as one [are] trumpeters and singers, to sound — one voice — to praise and to give thanks to Jehovah, and at the lifting up of the sound with trumpets, and with cymbals, and with instruments of song, and at giving praise to Jehovah, for good, for to the age [is] His kindness, that the house is filled with a cloud — the house of Jehovah,
DBY — it came to pass when the trumpeters and singers were as one, to make one voice to be heard in praising and thanking Jehovah; and when they lifted up their voice with trumpets, and cymbals, and instruments of music, and praised Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever; that then the house, the house of Jehovah, was filled with a cloud,
RV it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD,
WBS it came even to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD,
KJB It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD;
BB And the trumpet blowers and the singers so agreed, that it seemed but one voyce in praysing & thanking the Lorde: And when they lift vp their voyce with the trumpets, cymbales, and other instrumentes of musicke, and when they praysed the Lord, How that he is good, and that his mercie lasteth euer: the house of God was filled with a cloude,
(And the trumpet blowers and the singers so agreed, that it seemed but one voice in praysing and thanking the Lord: And when they lift up their voice with the trumpets, cymbales, and other instrumentes of musicke, and when they praised the Lord, How that he is good, and that his mercie lasteth euer: the house of God was filled with a cloude,)
GNV And they were as one, blowing trumpets, and singing, and made one sounde to bee heard in praysing and thanking the Lord, and when they lift vp their voyce with trumpets and with cymbales, and with instruments of musicke, and when they praysed the Lord, singing, For he is good, because his mercie lasteth for euer) then the house, euen the house of the Lord was filled with a cloude,
(And they were as one, blowing trumpets, and singing, and made one sound to be heard in praysing and thanking the Lord, and when they lift up their voice with trumpets and with cymbales, and with instruments of musicke, and when they praised the Lord, singing, For he is good, because his mercie lasteth forever) then the house, even the house of the Lord was filled with a cloude,)
CB And it was, as yf one dyd trompet and synge, as though a voyce had bene herde of praysinge and geuynge thankes vnto the LORDE. And whan the voyce arose from ye trompettes, cymbales and other instrumentes of musick, and from praysinge the LORDE (because he is gracious, and because his mercy endureth for euer) the house of the LORDE was fylled on the ynsyde with a cloude,
(And it was, as if one did trompet and synge, as though a voice had been heard of praysinge and geuynge thanks unto the LORD. And when the voice arose from ye/you_all trompettes, cymbales and other instrumentes of musick, and from praysinge the LORD (because he is gracious, and because his mercy endureth forever) the house of the LORD was fylled on the ynsyde with a cloude,)
WYC Therfor whanne alle sungen togidur both with trumpis, and vois, and cymbalis, and orguns, and of dyuerse kynde of musikis, and reisiden the vois an hiy, the sown was herd fer, so that whanne thei hadden bigunne to preyse the Lord, and to seie, Knouleche ye to the Lord, for he is good, for his mercy is in to the world, `ether, with outen ende; the hows of God was fillid with a cloude,
(Therefore when all sungen togidur both with trumpis, and voice, and cymbalis, and orguns, and of dyuerse kind of musikis, and reisiden the voice an hiy, the sown was heard fer, so that when they had bigunne to preyse the Lord, and to say, Knouleche ye/you_all to the Lord, for he is good, for his mercy is in to the world, `ether, without ende; the house of God was filled with a cloude,)
LUT Und es war, als wäre es einer, der trommetete und sänge, als hörete man eine Stimme, zu loben und zu danken dem HErrn. Und da die Stimme sich erhub von den Trommeten, Zimbeln und andern Saitenspielen und von dem Loben des HErrn, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewig währet, da ward das Haus des HErrn erfüllet mit einer Wolke,
(And it war, als wäre it one, the trommetete and sänge, als listente man one Stimme, to loben and to danken to_him HErrn. And there the Stimme itself/yourself/themselves erhub from the Trommeten, Zimbeln and change Saitenspielen and from to_him Loben the HErrn, that he gütig is and his compassion ewig währet, there was the Haus the HErrn erfüllet with einer Wolke,)
CLV Igitur cunctis pariter, et tubis, et voce, et cymbalis, et organis, et diversi generis musicorum concinentibus, et vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita ut cum Dominum laudare cœpissent et dicere: Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus: impleretur domus Dei nube,
(Igitur cunctis pariter, and tubis, and voce, and cymbalis, and organis, and diversi generis musicorum concinentibus, and vocem in sublime tollentibus, longe sonitus audiebatur, ita as cum Dominum laudare cœpissent and dicere: Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in eternal misericordia eyus: impleretur domus Dei nube,)
BRN And there was one voice in the trumpeting and in the psalm-singing, and in the loud utterance with one voice to give thanks and praise the Lord; and when they raised their voice together with trumpets and cymbals, and instruments of music, and said, Give thanks to the Lord, for it is good, for his mercy endures for ever:—then the house was filled with the cloud of the glory of the Lord.
BrLXX Καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ Κυρίῳ· καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξι, καὶ ἐν κυμβάλοις, καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν, καὶ ἔλεγον, ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθὸν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης Κυρίου.
(Kai egeneto mia fōnaʸ en tōi salpizein kai en tōi psaltōidein kai en tōi anafōnein fōnaʸ mia tou exomologeisthai kai ainein tōi Kuriōi; kai hōs hupsōsan fōnaʸn en salpigxi, kai en kumbalois, kai en organois tōn ōdōn, kai elegon, exomologeisthe tōi Kuriōi, hoti agathon, hoti eis ton aiōna to eleos autou; kai ho oikos eneplaʸsthaʸ nefelaʸs doxaʸs Kuriou.)
5:11-14 The Chronicler complements the dedication of the Temple with a detailed description of a great celebration. He names the three specific orders of singers and all their kinsmen. The 120 . . . trumpeters apparently included five priests from each of the 24 divisions (1 Chr 24:3-19). The sanctified priests, their standard apparel of fine linen robes, the musical instruments, the singers, and the trumpeters were all correctly positioned. When the priests exited, the musicians raised their song, and the cloud of the glorious presence of the Lord filled the Temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,unison when_the,trumpeters and,indeed_the,singers to,heard sound/voice one(ms) to,praise and,to,thanksgiving to/for=YHWH and,when,raised sound/voice in/on/at/with,trumpets and,in/on/at/with,cymbals and,in/on/at/with,instruments the,musical and,in/on/at/with,praise to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his and,the,house filled cloud house_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) raised their voices
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,unison when_the,trumpeters and,indeed_the,singers to,heard sound/voice one(ms) to,praise and,to,thanksgiving to/for=YHWH and,when,raised sound/voice in/on/at/with,trumpets and,in/on/at/with,cymbals and,in/on/at/with,instruments the,musical and,in/on/at/with,praise to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his and,the,house filled cloud house_of YHWH )
This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) for his covenant loyalty endures forever
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,unison when_the,trumpeters and,indeed_the,singers to,heard sound/voice one(ms) to,praise and,to,thanksgiving to/for=YHWH and,when,raised sound/voice in/on/at/with,trumpets and,in/on/at/with,cymbals and,in/on/at/with,instruments the,musical and,in/on/at/with,praise to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his and,the,house filled cloud house_of YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word covenant loyalty, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,unison when_the,trumpeters and,indeed_the,singers to,heard sound/voice one(ms) to,praise and,to,thanksgiving to/for=YHWH and,when,raised sound/voice in/on/at/with,trumpets and,in/on/at/with,cymbals and,in/on/at/with,instruments the,musical and,in/on/at/with,praise to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his and,the,house filled cloud house_of YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh”