Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MAT 25:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:45 ©

OET (OET-RV)‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’

OET-LVThen he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.

SR-GNTΤότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.’ 
   (Tote apokrithaʸsetai autois legōn, ‘Amaʸn, legō humin, efʼ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, as much as you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

UST He will reply, ‘‘I tell you truly that you did not do for me whatever you did not do for even the least important one among these people of mine.’


BSB § Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’

BLB Then He will answer them, saying, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, neither did you to Me.'

AICNT He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

OEBAnd then he will reply “I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however unimportant, you failed to do it to me.”

2DT Then he will respond to them, saying, ‘This is true to say to you: Whenever you didn’t do to one of these least, neither did you do it to me.’

WEB“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’

NET Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’

LSV Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.

FBV Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’

TCNTHe will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither did you do it to me.’

T4T I will reply, ‘The truth is that whenever you did not do anything to help any one of my people, even if they were unimportant people, it was as though you did not do anything to help me.’

LEB Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it to one of the least of these, you did not doit to me.’

BBE Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

DRA Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.

YLT 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.

DBY Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.

RV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

WBS Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

KJB Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  ( Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me.)

BB Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me.
  (Then shall he answer them, saying: Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me.)

GNV Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  (Then shall he answer them, and say, Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these, ye/you_all did it not to me.)

CB The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me.
  (The shall he answer them, and say: Verily/Truly I say unto you: Look what ye/you_all have not done unto one of the least of these, the same have ye/you_all not done unto me.)

TNT Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of the leest of these ye did it not to me.
  (Then shall he answer the and say: Verily/Truly I say unto you in as much as ye/you_all did it not to one of the least of these ye/you_all did it not to me.)

WYC Thanne he schal answere to hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these leeste, nether ye diden to me.
  (Then he shall answer to them, and say, Truly I say to you, `hou long ye/you_all diden not to one of these leaste, neither ye/you_all diden to me.)

LUT Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
  (Dann becomes he ihnen antworten and say: Wahrlich, I sage you: What her not getan have one under diesen Geringsten, the have her to_me also not getan.)

CLV Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
  (Tunc respondebit to_them, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu not/no fecistis uni about minoribus his, nec mihi fecistis.)

UGNT τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (tote apokrithaʸsetai autois legōn, amaʸn, legō humin, ef’ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.)

SBL-GNT τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (tote apokrithaʸsetai autois legōn; Amaʸn legō humin, efʼ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.)

TC-GNT Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (Tote apokrithaʸsetai autois, legōn, Amaʸn legō humin, ef᾽ hoson ouk epoiaʸsate heni toutōn tōn elaⱪistōn, oude emoi epoiaʸsate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἀποκριθήσεται

˱he˲_/will_be/_answering

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will answer them”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε

saying truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as not ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these the least neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he will say”

τῶν ἐλαχίστων

the least

Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in 25:40. Alternate translation: “of the least important”

Note 4 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these

Here, the word these refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in 25:40. If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: “of these brothers of mine” or “of the people I love as if they were my brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

Here the king speaks as if people who fail to do something for one of the least of these actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 25:40. Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “it is just like you did not do it for me”

BI Mat 25:45 ©