Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:40 ©

OET (OET-RV)Then the king will answer them, ‘I can assure you that whenever you did it to one of the least of these my brothers and sisters, then you did it to me.’

OET-LVAnd the king answering, will_be_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_did it to_ the least _one of_these the brothers of_me, you_all_did it to_me.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.’ 
   (Kai apokritheis ho Basileus erei autois, ‘Amaʸn, legō humin, efʼ hoson epoiaʸsate heni toutōn tōn adelfōn mou tōn elaⱪistōn, emoi epoiaʸsate.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, the King will say to them, ‘Truly I say to you, as much as you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.’

UST I, the king, will respond, ‘Whenever you do something to help an insignificant fellow believer, it is as if you did it to help me. What I have said is true.’


BSB § And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’

BLB And the King answering, will say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of the least of these brothers of Mine, you did it to Me.'

AICNT And the king will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’

OEBAnd the king will reply “I tell you, as often as you did it to one of these my brothers or sisters, however unimportant they seemed, you did it to me.”

2DT Responding, the king will say to them, ‘This is true to say to you: Whatever you did to one of these my siblings, the least, you did it to me.’

WEB“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers,[fn] you did it to me.’


25:40 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’

LSV And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.

FBV The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’

TCNTThe King will answer them, ‘Truly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’

T4T I will reply, ‘The truth is that whatever you did for any one of your fellow believers, even an unimportant one, it was as though you did it for me.’

LEB And the king will answer and[fn] say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you didit[fn] to one of the least of these brothers of mine, you didit[fn] to me.’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“will answer”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

DRA And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.

YLT 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].

DBY And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

RV And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

WBS And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

KJB And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  ( And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye/you_all have done it unto one of the least of these my brethren, ye/you_all have done it unto me. )

BB And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me.
  (And the king shall answer, and say unto them: Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all have done it unto one of the least of these my brethren, ye/you_all have done it unto me.)

GNV And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.
  (And the King shall answere, and say unto them, Verily/Truly I say unto you, in as much as ye/you_all have done it unto one of the least of these my brethre, ye/you_all have done it to me. )

CB And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me.
  (And the king shall answer and say unto them: Verily/Truly I say unto you: Look what ye/you_all have done unto one of the least of these my brethren, the same have ye/you_all done unto me.)

TNT And the kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of the leest of these my brethren ye have done it to me.
  (And the king shall answer and say unto them: verily/truly I say unto you: in as much as ye/you_all have done it unto one of the least of these my brethren ye/you_all have done it to me. )

WYC And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me.
  (And the king answerynge shall say to them, Truly I say to you, as long as ye/you_all diden to one of these my leaste brethren/brothers, ye/you_all diden to me.)

LUT Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
  (And the king becomes antworten and say to ihnen: Wahrlich, I sage you: What her getan have one under diesen my geringsten brothersn, the have her to_me getan.)

CLV Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.[fn]
  (And respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.)


25.40 De his fratribus. Fratres mei et mater sunt qui faciunt voluntatem Patris mei.


25.40 De his fratribus. Fratres my/mine and mater are who faciunt voluntatem Patris my/mine.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (kai apokritheis ho Basileus erei autois, amaʸn, legō humin, ef’ hoson epoiaʸsate heni toutōn tōn adelfōn mou tōn elaⱪistōn, emoi epoiaʸsate.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (kai apokritheis ho basileus erei autois; Amaʸn legō humin, efʼ hoson epoiaʸsate heni toutōn tōn adelfōn mou tōn elaⱪistōn, emoi epoiaʸsate. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  (Kai apokritheis ho basileus erei autois, Amaʸn legō humin, ef᾽ hoson epoiaʸsate heni toutōn tōn adelfōn mou tōn elaⱪistōn, emoi epoiaʸsate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:40 my brothers and sisters: This expresses either Jesus’ solidarity with his disciples (see 10:42; 18:1-14; Gal 6:10) or Jesus’ solidarity with humanity in general, irrespective of the faith of the one being helped (see Matt 6:1-4; 25:43; Prov 19:17). The use of brothers and sisters points to the first interpretation (Matt 12:46-50; 18:15-35; 23:8; 28:10) but does not invalidate social responsibility for other people in general (see Luke 10:30-37).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Βασιλεὺς

the King

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε

˱to˲_them truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me the least ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them that he was speaking truly and that as much as they did for one of the least of these brothers of his, they did for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐλαχίστων

¬the the least

Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the least important”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τούτων τῶν ἀδελφῶν μου

˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me

Here the king, Jesus, speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of those whom I call my brothers” or “of the people I love as if they were my brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

¬the brothers

Although the term brothers is masculine, the king is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ ἐποιήσατε

˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

Here the king speaks as if anything that people did for one of the least of these brothers of mine was actually done for him. He means that he considers any help given to these brothers of mine to be as important to him as if it had been given directly to him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I consider that you did it for me” or “it is just like you did it for me”

BI Mat 25:40 ©