Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:20 ©

OET (OET-RV)No, but the sacrifices of the pagans are offered to demons, not to God, and I don’t want you all to be partners with demons.

OET-LVBut that what they_are_sacrificing the pagans, to_demons and not to_god are_sacrificing, not and I_am_wanting you_all partners the with_demons to_be_becoming.

SR-GNTἈλλʼ ὅτι θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ ˚Θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 
   (Allʼ hoti ha thuousin ta ethnaʸ, daimoniois kai ou ˚Theōi thuousin, ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rather, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. But I do not want you to be partakers with the demons!

UST However, you should know that when those who do not worship God offer sacrifices, they are offering them to evil spiritual beings, not to God. I want you to avoid connecting yourselves with evil spiritual beings.


BSB No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.

BLB Rather, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not want you to be fellow partakers with demons.

AICNT But what {they}[fn] sacrifice, they sacrifice to demons and not to God [they sacrifice];[fn] I do not want you to become sharers with demons.


10:20, they: B(03) D(05) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the Gentiles.” 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04) BYZ TR THGNT

10:20, they sacrifice: NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEB No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles are offered to demons and to a being who is no God, and I do not want you to share with demons.

WEB But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.

NET No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

LSV [No,] but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.

FBV The pagans are sacrificing to demons, and not to God. I don't want you to have anything to do with demons!

TCNT No, I am saying that what the pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.

T4T No! Instead, I mean that what people sacrifice to idols, they are sacrificing to demons, not to God. So, if you eat food that has been sacrificed to idols, you are participating in worshipping the demons that the idols represent. And I do not want you to participate in worshipping demons!

LEBNo, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.

BBE What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.

DRA But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.

YLT [no,] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.

DBY But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to [fn]God. Now I do not wish you to be in communion with demons.


10.20 Elohim

RV But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.

WBS But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.

KJB But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
  (But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye/you_all should have fellowship with devils. )

BB Nay but this I saye that the thinges which the gentiles offer, they offer to deuyls, & not to God. And I woulde not that ye shoulde haue felowshippe with the deuils.
  (Nay but this I say that the things which the gentiles offer, they offer to devils, and not to God. And I would not that ye/you_all should have felowshippe with the devils.)

GNV Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
  (Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not unto God: and I would not that ye/you_all should have fellowship with the devils. )

CB Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels.
  (Nay. But this I say, that look what the Heathen offre, that offre they unto devils, and not unto God. Now would I not that ye/you_all should be in the fellishippe of devils.)

TNT Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with the devils.
  (Nay but I say that those things which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I would not that ye/you_all should have fellishippe with the devils. )

WYC But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
  (But tho things that heathen men offren, they offren to devils, and not to God. But I nyle, that ye/you_all been made felowis of fiends; for ye/you_all moun not drink the cup of the Lord, and the cup of fendis;)

LUT Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht GOtt. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
  (But I sage, that the Heiden, was they/she/them opfern, the opfern they/she/them the Teufeln and not God. Nun will I not, that her in the Teufel Gemeinschaft his sollet.)

CLV Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:[fn]
  (Sed which immolant gentes, dæmoniis immolant, and not/no Deo. Nolo however vos socios fieri dæmoniorum:)


10.20 Socios fieri dæmoniorum. AUG., lib. II de Doctrin. Christ., c. 20, 21, etc. Ad hoc genus etiam pertinent consultationes et pacta, etc., usque ad mathematici, qui conantur actionum eventus prædicere, dicuntur.


10.20 Socios fieri dæmoniorum. AUG., lib. II about Doctrin. Christ., c. 20, 21, etc. Ad hoc genus also pertinent consultationes and pacta, etc., usque to mathematici, who conantur actionum eventus prædicere, dicuntur.

UGNT ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν; οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
  (all’ hoti ha thuousin ta ethnaʸ, daimoniois kai ou Theōi thuousin? ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)

SBL-GNT ἀλλʼ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
  (allʼ hoti ha ⸀thuousin, daimoniois ⸂kai ou theōi thuousin⸃, ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai. )

TC-GNT Ἀλλ᾽ ὅτι ἃ [fn]θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις [fn]θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων [fn]γίνεσθαι.
  (All᾽ hoti ha thuei ta ethnaʸ, daimoniois thuei, kai ou Theōi; ou thelō de humas koinōnous tōn daimoniōn ginesthai.)


10:20 θυει τα εθνη ¦ θυουσι NA SBL ¦ θυουσι τα εθνη TH WH

10:20 θυει και ου θεω ¦ και ου θεω θυουσιν CT

10:20 γινεσθαι ¦ γεινεσθαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὅτι

but that

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply some from the previous verse (10:19). Alternate translation: “Rather, I am saying that”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη & θύουσιν

that what ˱they˲_/are/_sacrificing the pagans & /are/_sacrificing

Here Paul states the object before the verb. If your language would always put the object after the verb, you could rearrange this clause. Alternate translation: “that the Gentiles sacrifice what they sacrifice”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces a development in the argument. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Now”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων

partners ¬the ˱with˲_demons

Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the demons. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or joining in union with the demons. Alternate translation: “partaking in the demons” (2) being joined together with nonbelievers, which comes from “partaking” in the demons. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the demons”

BI 1Cor 10:20 ©