Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel HEB 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:21 ©

OET (OET-RV) equip you all with everything good so that you can do what he desires—doing what will please him greatly through Yeshua Messiah, who will be honoured through all the ages. May it be so.

OET-LVmight_prepare you_all in every good thing, in_order that to_do the will of_him, doing in us what is well_pleasing before him, through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_whom be the glory to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTκαταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! 
   (katartisai humas en panti agathōi, eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en haʸmin to euareston enōpion autou, dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT may he prepare you in every thing good to do his will, working in us what is well-pleasing before him, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

UST We pray that God will provide you with all his good gifts. That way, you can do what he wants you to do. In fact, he works through Jesus the Messiah to enable us to do what pleases him. So, let us honor God forever! May it be so!


BSB equip you with every good thing [fn] to do His will. And may He accomplish in us [fn] what is pleasing in His sight through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.


13:21 BYZ and TR every good work

13:21 BYZ and TR you

BLB equip you in everything good, in order to do His will, working in us that which is well pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom be the glory to the ages of the ages. Amen.

AICNT may he equip you in every good {thing}[fn] to do his will, doing in {us}[fn] what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory for the ages [of the ages],[fn] Amen.


13:21, thing: Later manuscripts read “work.” BYZ TR

13:21, us: Later manuscripts read “you.” BYZ TR

13:21, of the ages: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 D(05)

OEB may God make you perfect in everything that is good, so that you may be able to do his will. May he bring out in us all that is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be all glory for ever and ever. Amen.

WEB make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

WMB make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Yeshua the Messiah, to whom be the glory forever and ever. Amen.

NET equip you with every good thing to do his will, working in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever. Amen.

LSV make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen.

FBV may he provide you with all that is good so you can do his will. May he work in us, doing everything that pleases him, through Jesus Christ—glory to him forever and ever. Amen.

TCNT equip you in every good [fn]work so that you may do his will. May he accomplish in [fn]you what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever [fn]and ever. Amen.


13:21 work 95.9% ¦ thing CT 1.4%

13:21 you ¦ us CT

13:21 and ever ¦ — SBL

T4T So I pray that God will equip you with everything good that you need in order that you may do the things that he desires. May he accomplish in our lives whatever he considers pleasing as a result of Jesus Christ equipping us. May Jesus Christ be praised forever. Amen!/May it be so!►

LEB equip you with every good thing to do his will, carrying out in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be the glory forever[fn].[fn] Amen.


?:? Literally “to the ages”

?:? Some manuscripts have “forever and ever” (literally, “to the ages of the ages”)

BBE Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it.

MOFNo MOF HEB book available

ASV make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.

DRA Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.

YLT make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory — to the ages of the ages! Amen.

DBY perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.

RV make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.

WBS Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

KJB Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
  (Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. )

BB Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer and euer. Amen.
  (Make you perfect in all good works to do his will, workyng in you that which is pleasaunt in his sight, through Yesus/Yeshua Christ, to whom be prayse forever and euer. Amen.)

GNV Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.
  (Make you perfect in all good works, to do his will, working in you that which is pleasant in his sight through Yesus/Yeshua Christ, to whom be praise forever and euer, Amen. )

CB make you perfecte in all good workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen.
  (make you perfecte in all good works, to do his will, workynge in you that which is pleasaunt in his sight through Yesus/Yeshua Christ, to whom be prayse forever and ever Amen.)

TNT make you parfect in all good workes to do his will workynge in you that which is pleasaut in his syght thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth Amen.
  (make you parfect in all good works to do his will workynge in you that which is pleasaut in his sight through Yesus/Yeshua christ To whom be prayse for ever while the world endureth Amen. )

WYC schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen.
  (schape you in all good thing, that ye/you_all do the will of him; and he do in you that thing that shall please before him, by Yhesu Christ, to whom be glory in to worldis of worldis. Amen.)

LUT der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch JEsum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  (der mache you fertig in allem guten Werk, to tun his Willen, and schaffe in you, was before/in_front_of him gefällig is, through YEsum Christum, which_one be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

CLV aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
  (aptet vos in all bono, as faciatis his voluntatem: faciens in to_you that placeat coram se per Yesum Christum: cui it_is gloria in sæcula sæculorum. Amen.)


13.21 Faciens, in vobis, etc. Nihil enim boni habere potestis, nisi illo præveniente et subsequente.


13.21 Faciens, in vobis, etc. Nihil because boni habere potestis, nisi illo præveniente and subsequente.

UGNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
  (katartisai humas en panti agathōi, eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en haʸmin to euareston enōpion autou, dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν.
  (katartisai humas en ⸀panti agathōi eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en ⸀haʸmin to euareston enōpion autou dia Yaʸsou Ⱪristou, hō haʸ doxa eis tous ⸀aiōnas; amaʸn. )

TC-GNT καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ [fn]ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν [fn]ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  (katartisai humas en panti ergōi agathōi eis to poiaʸsai to thelaʸma autou, poiōn en humin to euareston enōpion autou, dia Yaʸsou Ⱪristou; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)


13:21 εργω 95.9% ¦ — CT 1.4%

13:21 υμιν ¦ ημιν CT

13:21 των αιωνων ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

καταρτίσαι

/might/_prepare

Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “we ask him to prepare”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ ἀγαθῷ

in every good_‹thing›

Here, the phrase every thing good refers to all the good gifts that God gives to his people, including salvation, forgiveness, Jesus as high priest, and a heavenly city. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with every good thing that he gives” or “in all the good things he offers”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ ποιῆσαι

in_order that /to/_do

Here, the phrase to do could introduce: (1) a result from God “preparing” them. Alternate translation: “with the result that you do” (2) a purpose of God “preparing” them. Alternate translation: “in order that you might do”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα αὐτοῦ

that the will ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: “what he desires”

ἐν ἡμῖν

in in us

Here, the phrase in us could refer to how God “works”: (1) among the members of the group. Alternate translation: “among us” (2) within each member of the group. Alternate translation: “inside each of us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

Here the word us includes both the author and the audience.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ

that the what_‹is› well_pleasing before him

Here, the phrase well-pleasing before him refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what is well-pleasing to God” or “what God considers to be pleasing”

Note 7 topic: writing-pronouns

˱to˲_whom_‹be›

Here, the word whom could refer to: (1) God, the primary subject of the blessing and prayer. Alternate translation: “to whom, that is, God, be” (2) Jesus Christ, the closest named person. Alternate translation: “to whom, that is, Jesus, be”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_whom_‹be› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using a verb such as “honor” or “glorify.” Alternate translation: “who should be glorified” or “whom we should honor”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

in_order to the ages ˱of˲_the ages

Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”

BI Heb 13:21 ©