Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:19 ©

OET (OET-RV) Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.

OET-LVAnd having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊaqov) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.

SR-GNTΚαὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα. 
   (Kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, and they are mending the nets in the boat.

UST After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were all in a boat fixing their fishing nets.


BSB § Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.

BLB And having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.

AICNT And going on a little further, he saw James the son of Zebedee and John his brother, and they were in the boat mending their nets.

OEB Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.

WEB Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

WMB Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.

NET Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.

LSV And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,

FBV He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

TCNT Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.

T4T After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ younger brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were both in a boat mending fishing nets.

LEB And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.

BBE And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

DRA And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:

YLT And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

DBY And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

RV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

WBS And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

KJB And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.)

BB And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.
  (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, which also were in the ship, mending their nets.)

GNV And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
  (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.)

CB And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes.
  (And when he was gone a little further from thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship mending their nets.)

TNT And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
  (And when he had gone a little further thence he saw Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn his brother even as they were in the ship mending their nets.)

WYC And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
  (And he went forth from thence a little, and saw Yames/Yacob of Zebedee, and Yohn, his brother, in a boat making nets.)

LUT Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
  (And there he from dannen a wenig fürbaß ging, saw he Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, his brother, that they/she/them the Netze in_the ship flickten; and bald rief he sie.)

CLV Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
  (And progressus inde pusillum, he_saw Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother eyus, and ipsos componentes retia in navi:)

UGNT καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  (kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)

SBL-GNT καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
  (kai ⸀probas oligon eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua,)

TC-GNT Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  (Kai probas ekeithen oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προβὰς ὀλίγον

/having/_advanced little

Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone a short way along the shore”

Note 2 topic: writing-participants

Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

Jacobus the_‹son› ¬the ˱of˲_Zebedee and John the brother ˱of˲_him also them in the boat preparing the nets

Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the_‹son› the brother ˱of˲_him

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “his younger brother”

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ δίκτυα

the nets

Translate the word nets as you did in 1:18. Alternate translation: “the tools they used for fishing”

BI Mark 1:19 ©