Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and that’s no surprise because Satan himself masquerades as a messenger of light.
OET-LV And no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
SR-GNT Καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. ‡
(Kai ou thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
UST That should not surprise us. The devil also pretends to be a glorious spiritual being.
BSB And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
BLB And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
AICNT And {no wonder},[fn] for even Satan disguises himself as an angel of light.
11:14, no wonder: Later manuscripts read “this is nothing wonderful.” BYZ TR
OEB And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
WEB And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
NET And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
LSV and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
FBV Don't be surprised at this for even Satan himself pretends to be an angel of light.
TCNT And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
T4T I am not surprised that they act like that, because Satan himself causes people to think that he has come as a shining messenger from God.
LEB And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
BBE And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
MOF No MOF 2COR book available
ASV And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
DRA And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
YLT and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
DBY And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
RV And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
WBS And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
KJB And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
BB And no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght.
(And no maruayle, for Satan himself is transfourmed into an angel of light.)
GNV And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
(And no marueile: for Satan himself is transformed into an Angel of light. )
CB And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light.
(And that is no maruell: for Satan himfelfe is chaunged in to ye/you_all fashion of an angell of light.)
TNT And no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light.
(And no marvayle for satan him self is chaunged into the fassion of an angell of light. )
WYC And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
(And no wondur, for Satan himself transfigurith him in to an angel of light.)
LUT Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
(And the is also kein Wunder; because he selbst, the Satan, verstellet itself/yourself/themselves for_the angel the lights.)
CLV Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
(And not/no mirum: himself because Satanas transfigurat se in a_messenger/angel lucis. )
UGNT καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
(kai ou thauma? autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)
SBL-GNT καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
(kai ou ⸀thauma, autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos; )
TC-GNT Καὶ οὐ [fn]θαυμαστόν· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
(Kai ou thaumaston; autos gar ho Satanas metasⱪaʸmatizetai eis angelon fōtos.)
11:14 θαυμαστον ¦ θαυμα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ θαῦμα
no wonder
Here, the phrase no wonder indicates that what Paul just said about people pretending to be apostles should not be surprising. Use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: “that is no surprise” or “we should not be astonished”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς
himself & ¬the Satan
Here, the word translated himself emphasizes Satan. Consider using a natural way to emphasize Satan in your language. Alternate translation: “Satan indeed” or “Satan too”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
/is/_masquerading for /an/_angel ˱of˲_light
See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: “poses as an angel of light” or “acts as if he were an angel of light”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἄγγελον φωτός
/an/_angel ˱of˲_light
Here, Paul is using the possessive form to describe an angel that is characterized by light. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shining angel” or “a bright angel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄγγελον φωτός
/an/_angel ˱of˲_light
Here, Paul speaks of the glory and power of an angel as if it were light. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “angel of glory” or “angel of splendor”