Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:12 ©

OET (OET-RV) You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.

OET-LVNot you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.

SR-GNTΟὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν. 
   (Ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are not restricted by us, but you are restricted by your affections;

UST We are not the ones who have stopped caring for you. Rather, it is you who have stopped caring for us.


BSB It is not our affection, but yours, that is restrained.

BLB You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.

AICNT You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.

OEB there is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.

WEB You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.

NET Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.

LSV You are not restricted in us, and you are restricted in your [own] yearnings,

FBV We haven't kept our love from you, but you have kept your love from us.

TCNT You are not restricted by us, but by your own affections.

T4T We are not treating you as though we do not love you, but you are treating us as though you do not love us.

LEB You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.

BBE It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.

DRA You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.

YLT ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,

DBY Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;

RV Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.

WBS Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

KJB Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
  (Ye/You_all are not straitened in us, but ye/you_all are straitened in your own bowls. )

BB Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels.
  (Ye/You_all are in no strayte in us, but are in a straite in your own bowls.)

GNV Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
  (Ye/You_all are not kept strait in us, but ye/you_all are kept strait in your own bowls. )

CB Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge.
  (Ye/You_all are in no straytnesse on our behalfe: but where as ye/you_all are in straytnesse, that do ye/you_all of your(pl) own hertely meaning.)

TNT ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles:
  (ye are in no strayte in us but are in a strayte in your(pl) own bowlles: )

WYC ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis.
  (ye been not angwischid in us, but ye/you_all been anguischid in your(pl) inwardnessis.)

LUT Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
  (Unserthalben dürft her you not ängsten. That her you but ängstet, the tut her out of herzlicher Meinung.)

CLV Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
  (Non angustiamini in nobis: angustiamini however in visceribus vestris: )

UGNT οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν;
  (ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn?)

SBL-GNT οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
  (ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn; )

TC-GNT Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
  (Ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

not ˱you_all˲_/are_being/_restricted by us ˱you_all˲_/are_being/_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all

Here Paul speaks about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (not restricted), they are loving and caring for others. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts” or “You are being loved by us, but you are not fully loving us”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

not ˱you_all˲_/are_being/_restricted by us ˱you_all˲_/are_being/_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We are not restricting you, but your affections are restricting you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

the compassions ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: “what you feel”

BI 2Cor 6:12 ©