Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We’re regarded as unknowns despite being well-known, considered to be dying off yet very much alive, being beaten but not yet being killed,
OET-LV as being_not_knowing and_yet being_known_fully, as dying_off and_yet see, we_are_living, as being_disciplined and_yet not being_put_to_death,
SR-GNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, ‡
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou, zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi,)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as being unknown, yet being well known; as dying yet—behold!—living; as being disciplined, yet not being put to death;
UST Some people think that nobody acknowledges us, but really, God acknowledges us. Some people think that we are dying, but really, we are alive! Some people think that God is punishing us, but really, he has not decided that we should die.
BSB as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;
BLB as being unknown and yet being well-known; as dying and yet, behold, we live; as being punished and yet not being killed;
AICNT as unknown and yet well-known, as dying and behold, we live, as disciplined and yet not put to death,
OEB as unknown, yet well-known; as at death’s door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed;
WEB as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
NET as unknown, and yet well-known; as dying and yet – see! – we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
LSV as unknown, and recognized; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
FBV We are disregarded, even though we are well-known; given up for dead, but we're still alive; lashed, but not killed.
TCNT as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not put to death;
T4T Some people know well that we are true servants of God, and yet others, who know us, refuse to believe that. People have often tried to kill us (inc), yet we are still alive. We have often been beaten, but we have not been killed {People have often beaten us (exc), but they have not killed us}.
LEB as unknown and yet known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and yet not put to death,
BBE Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
MOF No MOF 2COR book available
ASV as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
DRA As dying, and behold we live; as chastised, and not killed;
YLT as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
DBY as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
RV as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
WBS As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
KJB As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
(As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; )
BB As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled,
(As unknown, and yet known, as dying, and behold we live, as chastened, and not killed,)
GNV As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
(As unknown, and yet known: as dying, and behold, we liue: as chastened, and yet not killed: )
CB as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled:
(as unknown, and yet known: as dyenge, and behold, we lyue: as chastened, and not killed:)
TNT as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed:
(as unknown and yet known: as dyinge and behold we yet live: as chastened and not killed: )
WYC as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed;
(as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not made dead;)
LUT als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
(als the Unbekannten and though/but bekannt; als the Sterbenden, and siehe, wir life; als the Gezüchtigten and though/but not ertötet;)
CLV quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
(quasi morientes, and ecce vivimus: as castigati, and not/no mortificati: )
UGNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou, zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi,)
SBL-GNT ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
(hōs agnooumenoi kai epiginōskomenoi, hōs apothnaʸskontes kai idou zōmen, hōs paideuomenoi kai maʸ thanatoumenoi, )
TC-GNT ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι· ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν· ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι·
(hōs agnooumenoi, kai epiginōskomenoi; hōs apothnaʸskontes, kai idou, zōmen; hōs paideuomenoi, kai maʸ thanatoumenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully as dying_off and_yet behold ˱we˲_/are/_living as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
Here and in the following verse Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers, and then he uses yet to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: “considered to be unknown, but actually well known; considered to be dying, but actually—behold!—living; considered to be being disciplined, but actually not being put to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι
as /being/_not_knowing and_yet /being/_known_fully
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that he is: (1) unknown to many people but known to God. Alternate translation: “many people not knowing us, yet God knowing us well” (2) unknown to some people, but known to other people. Alternate translation: “some people not knowing us, yet others knowing us well”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν
and_yet and_yet behold ˱we˲_/are/_living
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statement that follows. Alternate translation: “yet, and listen to this, living” or “yet most certainly living”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι
as as as /being/_disciplined and_yet not /being/_put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, Paul could be implying that: (1) God does them. Alternate translation: “God disciplining us yet not putting us to death” (2) other people do them. Alternate translation: “people disciplining us yet not putting us to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ θανατούμενοι
not /being/_put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die” or “kill.” Alternate translation: “yet not being killed” or “not dying”