Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In return, you also should be expanded. (Yes, I know it’s like I’m talking to children.)
OET-LV And for_the the_same recompense (as to_children I_am_speaking) be_widened also you_all.
SR-GNT Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. ‡
(Taʸn de autaʸn antimisthian (hōs teknois legō) platunthaʸte kai humeis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and in the same exchange—I speak as to children—open yourselves wide also.
UST Now I will speak to you as if you thought in simple ways like children do: since we care for you, it would only be right if you cared for us in return.
BSB As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also.
BLB Now as the same recompense, I speak as to children, be you expanded also.
AICNT Now in the same way as a fair exchange, I speak as to children, open wide your hearts also.
OEB Can you not in return – I appeal to you as I should to children – open your hearts to us?
WEB Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
NET Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
LSV and [as] a repayment of the same kind (as to children I say [it]), be enlarged—also you!
FBV Please respond in the same way, as if you were my children, and be big-hearted!
TCNT Now in return—I am speaking as I would to my own children—open your hearts to us.
T4T In return for our loving you, will you not love us [IDM] just as much as we love you? I am writing to you as if you were my own children.
LEB Now the same way in exchange (I am speaking as to children), you open wide your hearts also.
¶
BBE Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
MOF No MOF 2COR book available
ASV Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
DRA But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged.
YLT and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged — also ye!
DBY but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself.
RV Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
WBS Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged.
KJB Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
(Now for a recompense in the same, (I speak as unto my children,) be ye/you_all also enlarged. )
BB I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large,
(I promise you like reward as unto children: Set your selves at large,)
GNV Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
(Now for the same recompense, I speak as to my children, Be you also inlarged. )
CB I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs.
(I speak to you, as to childre, that have like reward with us.)
TNT I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. Set youreselues therfore at large
(I promyse you like reward with me as to my childre. Set youreselues therefore at large )
WYC And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid.
(And I say as to sons, ye/you_all that have the same reward, be ye/you_all alargid.)
LUT Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.
(I rede with you als with my Kindern, that her you also also gegen me stellet and seiet also getrost.)
CLV eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
(eamdem however habentes remunerationem, tamquam childrens dico, dilatamini and vos. )
UGNT τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
(taʸn de autaʸn antimisthian (hōs teknois legō) platunthaʸte kai humeis.)
SBL-GNT τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
(taʸn de autaʸn antimisthian, hōs teknois legō, platunthaʸte kai humeis. )
TC-GNT Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν—ὡς τέκνοις λέγω—πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
(Taʸn de autaʸn antimisthian—hōs teknois legō—platunthaʸte kai humeis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
˱for˲_the and /the/_same recompense as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking /be/_widened also you_all
Here, the clause I speak as to children is a parenthetical statement that breaks up the sentence to give more information about how Paul is speaking. If it would be helpful in your language, you could move the clause to wherever it is most natural to put a statement about how one is speaking. Alternate translation: “and—I speak as to children—in the same exchange, open yourselves wide also” or “and in the same exchange, open yourselves wide also—I speak as to children”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν
˱for˲_the & /the/_same recompense
Here, the phrase same exchange refers to how Paul and his fellow workers have “opened their hearts” (that is, shown love) to the Corinthians. This is the first part of the exchange, and now Paul wants the Corinthians to complete this exchange by opening themselves to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could express what is being exchanged more explicitly. Alternate translation: “now that we have opened our hearts to you, in exchange”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνοις λέγω
as ˱to˲_children ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul indicates that he is speaking as if he were addressing children. He could mean that: (1) he is using words and ideas that children use, particularly referring to the idea of exchange. Alternate translation: “I am using childish language” or “I speak as children speak to each other” (2) he is speaking to the Corinthians as if he was their father and they were his children. Alternate translation: “I speak to you who are like my own children”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
/be/_widened also you_all
Here Paul continues to speak about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they love and care for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause at the end of 6:11. Alternate translation: “make space in your hearts also” or “love us also”