Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) regarded as sad but always happy, as poor but making many people rich, as having nothing but possessing everything.
OET-LV as being_sorrowed but always rejoicing, as poor but many making_rich, as nothing having and_yet all things keeping.
SR-GNT ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. ‡
(hōs lupoumenoi aei de ⱪairontes, hōs ptōⱪoi pollous de ploutizontes, hōs maʸden eⱪontes kai panta kateⱪontes.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as being sorrowful, but always rejoicing; as poor, but making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
UST Some people think that we mourn, but really, we continually rejoice. Some people think that we are needy, but really, we help many people gain what is truly valuable. Some people think that we do not have anything, but really, we have everything.
BSB sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
BLB as being sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things.
AICNT as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing everything.
OEB as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
WEB as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
NET as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.
LSV as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
FBV Seen as miserable, we are always rejoicing; as poor, but we make many rich; as destitute, but we own everything!
TCNT as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
T4T Although we (exc) are often very sad because people have rejected our message, we are always joyful because of all that God has done for us. Even though we (exc) are poor, we make it possible for many people to be spiritually rich. It is true that in this world we (exc) have nothing valuable [HYP], but because we belong to God’s family, all that God has belongs to us.
LEB as grieving, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and possessing everything.
BBE As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
MOF No MOF 2COR book available
ASV as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
DRA As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things.
YLT as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
DBY as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
RV as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
WBS As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
KJB As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
(As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. )
BB As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges.
(As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as having nothing, and yet possessyng all things.)
GNV As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.
(As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as having nothing, and yet possessing all things. )
CB as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges.
(as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, and yet make many riche: as having nothing, and yet possessynge all things.)
TNT as sorowynge and yet alwaye mery: as poore and yet make many ryche: as havynge nothynge and yet possessynge all thynges.
(as sorowynge and yet alwaye mery: as poor and yet make many ryche: as having nothinge and yet possessynge all things. )
WYC as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis.
(as sorewful, euere more ioiynge; as having nede, but making many men riche; as no thing having, and weldynge all things.)
LUT als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
(als the Traurigen, but allezeit fröhlich; als the Armen, but the though/but viele reich machen; als the nichts innehave and though/but alles have.)
CLV quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.[fn]
(quasi tristes, semper however gaudentes: like egentes, multos however locupletantes: tamquam nihil habentes, and omnia possidentes.)
6.10 Quasi tristes. Inimici putabant apostolos non evadere minas iniquorum. Ipsi ope Dei tuti sunt a morte præsenti et futura. Omnia possidentes. Tales sunt qui, terrenas divitias abjicientes, cœlestes per fidem jam tenent. Quasi nihil habentes omnia possident, qui, terrenis in usum vel opus misericordiæ retentis, cœlestes divitias se quandoque habituros sperant. Gloria apostolorum fuit, nihil omnino possidere, sine sollicitudine esse: et tam res quam dominos earum possidere, quia omnia ad pedes eorum ponebantur.
6.10 Quasi tristes. Inimici putabant apostolos not/no evadere minas iniquorum. Ipsi ope God tuti are a morte præsenti and futura. Omnia possidentes. Tales are qui, terrenas divitias abyicientes, cœlestes per faith yam tenent. Quasi nihil habentes omnia possident, qui, terrenis in usum or opus misericordiæ retentis, cœlestes divitias se quandoque habituros sperant. Gloria apostolorum fuit, nihil omnino possidere, without sollicitudine esse: and tam res how dominos earum possidere, because omnia to pedes eorum ponebantur.
UGNT ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
(hōs lupoumenoi aei de ⱪairontes, hōs ptōⱪoi pollous de ploutizontes, hōs maʸden eⱪontes kai panta kateⱪontes.)
SBL-GNT ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
(hōs lupoumenoi aei de ⱪairontes, hōs ptōⱪoi pollous de ploutizontes, hōs maʸden eⱪontes kai panta kateⱪontes. )
TC-GNT ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
(hōs lupoumenoi, aei de ⱪairontes; hōs ptōⱪoi, pollous de ploutizontes; hōs maʸden eⱪontes, kai panta kateⱪontes. )
Key for above GNTs: orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες
as /being/_sorrowed always but rejoicing as poor many but making_rich as nothing having and_yet all_‹things› keeping
Here, just as in the previous verse, Paul uses as to introduce what other people think about him and his fellow workers and then yet or but to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: “considered to be sorrowful, but actually always rejoicing; considered to be poor, but actually making many rich; considered to have nothing, but actually possessing all things”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς & πλουτίζοντες
many & making_rich
Here Paul speaks as if he and his fellow workers made other people rich. He means that he helps people receive blessings from God, including forgiveness and new life, which makes them spiritually rich. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “making many spiritually rich” or “enabling many to receive new life, which is like being rich”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὺς
many
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “many others”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here Paul could be stating that they possess: (1) all things that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and his fellow workers also possess everything. Alternate translation: “all things in Christ” (2) all spiritual blessings, which are the important things. Alternate translation: “all spiritual blessings” or “everything that is really important”