Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:2 ©

OET (OET-RV)because he said,
 ⇔ ‘I listened to you at the right time,
 ⇔ and I helped you on the day when you were saved.’
§ Listen, today is the right time to ask. And listen again, today is the right day to get saved.

OET-LVFor/Because he_is_saying:
In_a_time acceptable I_listened_to from_you, and in the_day of_salvation I_gave_help to_you.
Behold, now is the_time acceptable, see, now is the_day of_salvation.

SR-GNTΛέγει γάρ, “Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.” Ἰδοὺ, νῦνκαιρὸς εὐπρόσδεκτος”, ἰδοὺ, νῦνἡμέρα σωτηρίας”. 
   (Legei gar, “Kairōi dektōi epaʸkousa sou, kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi.” Idou, nun “kairos euprosdektos”, idou, nun “haʸmera sōtaʸrias”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for he says,
 ⇔  “At an acceptable time I listened to you,
 ⇔  and in a day of salvation I helped you.”
§  Behold, now is a favorable time. Look, now is a day of salvation.

USTYou should do that because God says in the scripture:
 ⇔ “When I considered it to be the right time, I heard you and acted.
 ⇔ Indeed, when I was rescuing people, I assisted you.”
§ Right now is when God considers it to be the best time! Indeed, right now is when God is rescuing people!


BSB For He says:
 ⇔ “In the time of favor I heard you,
⇔ and in the day of salvation I helped you.”[fn]
§ Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!


6:2 Isaiah 49:8 (see also LXX)

BLB For He says: "In the acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now is the time of favor; behold, now is the day of salvation.

AICNT for he says, “In an acceptable time I listened to you, and in a day of salvation I helped you.”[fn]
¶  Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation:


6:2, Isaiah 49:8 LXX

OEB For he says –
 ⇔ “At the time for acceptance I listened to you,
 ⇔ and on the day of deliverance I helped you.”
§ Now is the time for acceptance! Now is the day of deliverance!

WEB For he says,
 ⇔ “At an acceptable time I listened to you.
 ⇔ In a day of salvation I helped you.”
¶ Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.

NET For he says, “ I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!

LSV for He says, “In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you, behold, now [is] a well-accepted time; behold, now, a day of salvation.”

FBV Just as God said, “At the right time I heard you, and on the day of salvation I rescued you.”[fn] Believe me: now is the right time! Now is the day of salvation!


6:2 Quoting Isaiah 49:8.

TCNT For he says,
 ⇔ “At a favorable time I listened to yoʋ,
 ⇔ and in a day of salvation I helped yoʋ.”
§ Behold, now is the favorable time; now is the day of salvation.

T4T For God said long ago in the Scriptures:
 ¶ When it is the right time for me to help you, you will ask me to help you, and I will hear you. Then I will send a Savior to help you.
¶ So listen to what I am telling you: God has sent his Savior, so now is the time when God is ready to save people from the guilt of their sins.

LEB


¶ Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation!


?:? A quotation from Isa 49:8|link-href="None"

BBE (For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):

MOFNo MOF 2COR book available

ASV (for he saith,
 ⇔ At an acceptable time I hearkened unto thee,
 ⇔ And in a day of salvation did I succor thee:
§ behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):

DRA For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.

YLT for He saith, 'In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,' —

DBY (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation:)

RV (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):

WBS (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succored thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

KJB (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
  ((For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) )

BB For he saith: I haue heard thee in a tyme accepted, and in the day of saluation haue I suckoured thee. Beholde, nowe is that accepted tyme, beholde nowe is that day of saluation:
  (For he saith: I have heard thee in a time accepted, and in the day of saluation have I suckoured thee. Behold, now is that accepted time, behold now is that day of saluation:)

GNV For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
  (For he sayth, I have heard thee in a time accepted, and in the day of saluation have I succoured thee: behold now the accepted time, behold now the day of saluation. )

CB For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion.
  (For he sayeth: I have heard the in the time accepted, and in the day of saluacion have I succoured them. Behold, now is the accepted time, now is the day of saluacion.)

TNT For he saith: I have hearde the in a tyme accepted: and in the daye of saluacion have I suckered the. Beholde now is that well accepted tyme: beholde now is that daye of saluacion.
  (For he saith: I have heard the in a time accepted: and in the day of saluacion have I suckered them. Behold now is that well accepted time: behold now is that day of saluacion. )

WYC For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe.
  (For he seith, In time well plesinge I have heard thee, and in the day of heelthe I have helpid thee. Lo! now a time acceptable, lo! now a day of heelthe.)

LUT Denn er spricht: Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhöret und habe dir am Tage des Heils geholfen. Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils.
  (Because he spricht: I have you/yourself in the angenehmen Zeit erhöret and have you in/at/on_the days the Heils geholfen. Sehet, jetzt is the angenehme Zeit, jetzt is the Tag the Heils.)

CLV Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.[fn]
  (Ait because: Tempore accepto exaudivi you(sg), and in die salutis adyuvi you(sg). Behold now tempus acceptabile, ecce now dies salutis.)


6.2 Nunc tempus. Quod non in lege veteri, vel nunc, non cras, non post annum: quia statim in obitu fidelis: salus datur.


6.2 Nunc tempus. That not/no in lege veteri, or nunc, not/no cras, not/no after annum: because statim in obitu fidelis: salus datur.

UGNT λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
  (legei gar, kairōi dektōi epaʸkousa sou, kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi. idou, nun kairos euprosdektos? idou, nun haʸmera sōtaʸrias.)

SBL-GNT λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
  (legei gar; Kairōi dektōi epaʸkousa sou kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi; idou nun kairos euprosdektos, idou nun haʸmera sōtaʸrias; )

TC-GNT λέγει γάρ,
 ⇔ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου,
 ⇔ καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι·
§ ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας—
  (legei gar,
 ⇔ Kairōi dektōi epaʸkousa sou,
 ⇔ kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi;
§ idou, nun kairos euprosdektos, idou, nun haʸmera sōtaʸrias— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 This quotation from Isa 49:8 clinches the point that God’s offer of salvation could secure reconciliation between Paul and the Corinthians; their reconciliation with Paul would follow naturally from their true acceptance of the Good News.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should “receive the grace of God” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces reason for an exhortation. Alternate translation: “because” or “since”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here, the phrase he says introduces words that God speaks in the Scriptures. Specifically, Paul is quoting from a Greek translation of Isaiah 49:8. If it would be helpful in your language, you use a form that indicates that God speaks these words that come from Isaiah. Alternate translation: “according to Isaiah the prophet God says,” or “God speaks these words through Isaiah:”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας

˱in˲_/a/_time acceptable ˱I˲_listened_to ˱from˲_you and in /the/_day ˱of˲_salvation ˱I˲_gave_help ˱to˲_you behold now_‹is› /the/_time acceptable behold now_‹is› /the/_day ˱of˲_salvation

The two clauses in the quotation mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Make sure that you use the same form for Paul’s interpretation of the quotation, which is also in parallel form. Alternate translation: “At an acceptable time I listened to you; yes, in a day of salvation I helped you. Behold, now is a favorable time; yes, now is a day of salvation”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ δεκτῷ

˱in˲_/a/_time acceptable

Here, the phrase an acceptable time refers to a point in time that someone considers to be a proper or appropriate for doing something. Paul could be implying that this time is acceptable to: (1) God. Alternate translation: “At a time that I considered right” or “At a time appropriate for me” (2) people. Alternate translation: “At a time that people considered right” or “At a time appropriate for people”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπήκουσά σου

˱I˲_listened_to ˱from˲_you

Here, the word listened indicates that God both listened and responded. If it would be helpful in your language, you could clarify that God did not just listen but also acted in response. Alternate translation: “I answered you” or “I listened to you and responded”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σοι

˱from˲_you & ˱to˲_you

Because God is speaking to one person, his special servant, you in the quotation is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας

in /the/_day ˱of˲_salvation

Here, the phrase day of salvation refers to the time when God will bring salvation for his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the time of salvation” or “at the time when I gave salvation”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίας

˱of˲_salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “when I saved”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἰδοὺ, νῦν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)

Here, the words Behold and Look draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with words or phrases that ask the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statements that follow. Alternate translation: “Pay attention! Now … Pay attention! Now” or “Listen, now … Now”

(Occurrence -1) καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας

(Some words not found in SR-GNT: λέγει γάρ καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας)

Here, the phrases a day of salvation and a favorable time repeat the words from the quotation exactly, except Paul uses a word that emphasizes that the time is good (favorable) instead of just being appropriate (acceptable). Use the form that you used in the quotation, although, if possible, use a word for a good time instead of just an acceptable time. Alternate translation: “is a time that God considers good … is a time of salvation” or “is a time appropriate for God … is a time when God gives salvation”

BI 2Cor 6:2 ©