Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:20 ©

OET (OET-RV) We want to avoid the possibility of being criticised in our excitement in serving this way,

OET-LVavoiding this, lest anyone us may_blemish, in the exuberance this which being_served by us,

SR-GNTστελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν, 
   (stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai, en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT avoiding this, that no one might blame us concerning this generosity being administered by us.

UST So, we are doing what we can to keep others from criticizing us for what we do with this money that people have generously given.


BSB § We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.

BLB avoiding this, lest anyone should blame us in this abundance being administered by us.

AICNT taking precaution in this, so that no one may find fault with us in this generous undertaking being administered by us;

OEB What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;

WEB We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

NET We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.

LSV avoiding this, lest anyone may blame us in this abundance that is ministered by us,

FBV We want to guard against anyone criticizing us about how we use this gift.

TCNT We are taking this precaution so that no one will discredit us with respect to this large sum that we are administering.

T4TThe believers have given money [EUP] generously. So, by sending that fellow believer along with Titus to take the money to Jerusalem, we are trying to make sure that no one will be able to accuse us (exc) of taking some of the money for ourselves.

LEBWe are trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us.

BBE And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

DRA Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.

YLT avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

DBY avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;

RV Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

WBS Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

KJB Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

BB For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs:
  (For this we eschewe, that any man should rebuke us in this plenteous distribution that is ministered by us:)

GNV Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,
  (Auoiding this, that no man should blame us in this aboundance that is ministered by us, )

CB and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs:
  (and to bewarre, lest any man reporte evil of us because of this plenteousnes, which is ministered by us:)

TNT For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs
  (For thys we eschue that any man should rebuke us in this plenteous distribucion that is ministered by us )

WYC eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord.
  (eschewynge this thing, that no man blame us in this plente, that is mynystrid of us to the glorye of the Lord.)

LUT Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.
  (And verhüten das, that uns not someone übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, the through uns ausgerichtet wird.)

CLV devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.[fn]
  (devitantes hoc, ne who/any nos vituperet in hac plenitudine, which ministratur a nobis.)


8.20 Devitantes hoc. Circa curam sanctorum negligentius agere non vult videri Apostolus, et ideo præmonet ut sollicitudo ejus providentia appareat. In hac parte. Doctrinæ et miraculorum, ut dicatur, Bene prædicat, sed non est memor sanctorum, sicut alii apostoli, et sicut sibi præceptum est.


8.20 Devitantes hoc. Circa curam sanctorum negligentius agere not/no vult videri Apostolus, and ideo præmonet as sollicitudo his providentia appareat. In hac parte. Doctrinæ and miraculorum, as dicatur, Bene prædicat, but not/no it_is memor sanctorum, like alii apostoli, and like sibi præceptum est.

UGNT στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν;
  (stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai, en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf’ haʸmōn?)

SBL-GNT στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
  (stellomenoi touto maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ hufʼ haʸmōn, )

TC-GNT στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
  (stellomenoi touto, maʸ tis haʸmas mōmaʸsaʸtai en taʸ hadrotaʸti tautaʸ taʸ diakonoumenaʸ huf᾽ haʸmōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.


UTNuW Translation Notes:

στελλόμενοι

avoiding

Here, the word avoiding introduces Paul’s reason for including this fellow believer in the process of collecting and distributing money. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase here that introduces a reason for doing something. Alternate translation: “we included him to avoid” or “our goal was to avoid”

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοῦτο, μή τις

this lest anyone

Here Paul introduces what he and his fellow workers wish to avoid by using the word this, and then he states what it is that they do not want to happen. If it would be helpful in your language, you could use a different form that identifies what Paul wishes to avoid. Alternate translation: “how someone” or “any possibility that a person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ

in ¬the exuberance this ¬which /being/_served

If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “concerning what people generously offered that is being administered” or “concerning the generous gift being administered”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἁδρότητι ταύτῃ

¬the exuberance this

Here, the word generosity refers to the large sum of money that Paul has collected and plans to give to the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “this large sum of money” or “this generous sharing with the believers in Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which /being/_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that we are administering”

BI 2Cor 8:20 ©