Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselves—firstly to the master, and also to us by God’s will.
OET-LV And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.
SR-GNT Καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος ˚Θεοῦ. ‡
(Kai ou kathōs aʸlpisamen, allʼ heautous edōkan, prōton tōi ˚Kuriōi, kai haʸmin, dia thelaʸmatos ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and then to us, by the will of God.
UST Further, they did even more than what we had expected. They dedicated themselves primarily to serving the Lord Jesus and then also to serving us. That is just what God wants.
BSB And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
BLB And not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.
AICNT and not as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God,
OEB And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.
WEB This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
NET And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
LSV and not according as we expected, but they gave themselves first to the LORD, and to us, through the will of God,
FBV They didn't just do what we hoped they would do, but they gave themselves to the Lord, and then to us, as God wanted them to do.
TCNT And they did not do this in the way we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us by the will of God.
T4T I thought that they would give only a little of their money, but they did much more than that. First, they told the Lord Jesus that they wanted to do what pleases him. After that, they told me that they wanted to do whatever I thought was good for them to do, because they were sure that would be what God wanted them to do.
LEB and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.
BBE And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
MOF No MOF 2COR book available
ASV and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
DRA And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
YLT and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
DBY And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by [fn]God's will.
8.5 Elohim
RV and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
WBS And this they did , not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
KJB And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
(And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. )
BB And this they dyd not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and after vnto vs by the wyll of God.
(And this they did not as we looked for: but gave their own selves first to the Lord, and after unto us by the will of God.)
GNV And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
(And this they did, not as we looked for: but gave their own selves, first to the Lord, and after unto us by the will of God, )
CB And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God,
(And not as we looked for, but gave over themselves first to the LODRE, and afterward unto us by ye/you_all will of God,)
TNT And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God:
(And this they did not as we looked for: but gave their own selves first to the lord and after unto us by the will of God: )
WYC And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God.
(And not as we hopiden, but they yauen them self first to the Lord, afterward to us by the will of God.)
LUT Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HErrn und danach uns durch den Willen Gottes,
(And not, like wir hofften, rather ergaben itself/yourself/themselves himself/itself zuerst to_him HErrn and after/thereafter/then uns through the Willen God’s,)
CLV Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,[fn]
(And not/no like speravimus, but semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem God,)
8.5 Primum Domino se emendantes, deinde fratribus sua offerentes. Aliter non erat accipiendum, quia munera excæcant oculos, et jura auctoritatis inclinant. Qui vero dant ne arguantur, fructum dandi non habent.
8.5 Primum Domino se emendantes, deinde fratribus sua offerentes. Aliter not/no was accipiendum, because munera excæcant oculos, and yura auctoritatis inclinant. Who vero dant ne arguantur, fructum dandi not/no habent.
UGNT καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
(kai ou kathōs aʸlpisamen, all’ heautous edōkan, prōton tōi Kuriōi, kai haʸmin, dia thelaʸmatos Theou.)
SBL-GNT καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
(kai ou kathōs aʸlpisamen allʼ heautous edōkan prōton tōi kuriōi kai haʸmin dia thelaʸmatos theou, )
TC-GNT καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, [fn]ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ
(kai ou kathōs aʸlpisamen, all᾽ heautous edōkan prōton tōi Kuriōi, kai haʸmin dia thelaʸmatos Theou)
8:5 αλλ ¦ αλλα NA27
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’
not as ˱we˲_hoped but
Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: “while we had hoped for something, they did more:” or “doing more than we had hoped,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον
themselves ˱they˲_gave first
Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “they first devoted themselves” or “they chose first to be servants”
πρῶτον & καὶ
first & and
Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: “primarily … and secondarily” (2) first and second in sequence. Alternate translation: “first … and second”
καὶ ἡμῖν
and and ˱to˲_us
Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: “and after that to us” (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: “and to us before they gave money”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡμῖν
and and ˱to˲_us
Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and then they gave themselves to us”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ
themselves ˱they˲_gave first ˱to˲_the Lord and ˱to˲_us by /the/_will ˱of˲_God
Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: “by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us” (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: “they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ θελήματος Θεοῦ
by /the/_will ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God wanted” or “which is what God desires”