Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 8:13 ©

OET (OET-RV)Of course, it’s not that others should be relaxing while you all endure difficulty, but with an aim of equality.

OET-LVFor/Because not in_order_that to_others relaxation may_be, to_you_all tribulation, but of equality.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος. 
   (Ou gar hina allois anesis, humin thlipsis, allʼ ex isotaʸtos.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is not so that there is relief for others but tribulation for you, but out of equality.

UST So, it is not that I want you to suffer while other believers do well. Rather, I want believers to share what they have equally.


BSB § It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.

BLB For this is not that to others there may be ease, but for you affliction; but of equality.

AICNT For it is not that there should be relief for others and hardship for you, but rather from equality;

OEB For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.

WEB For this is not that others may be eased and you distressed,

NET For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.

LSV for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,

FBV This is not to make things easier for others and harder for you, but simply to be fair.

TCNT I do not mean there should be relief for others and hardship for you, but it is a matter of equality. At the present time your abundance should provide for their need,

T4T I do not mean that you should give so much to help others that you yourselves do not have what you need. No, what I want is that both you and others will have what you need.

LEB For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality.

BBE And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For I say not this that others may be eased and ye distressed;

DRA For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.

YLT for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]

DBY For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,

RV For I say not this, that others may be eased, and ye distressed:

WBS For I mean not that other men should be eased, and you burdened:

KJB For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
  (For I mean not that other men be eased, and ye/you_all burdened: )

BB Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce:
  (Truly, not that other be set at ease, and ye/you_all brought into combraunce:)

GNV Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
  (Neither is it that other men should be eased and you grieued: But upon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: )

CB This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce,
  (This is not done to the intent, that other should have ease, and ye/you_all cobraunce,)

TNT It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce:
  (It is not my mind that other be set at ease and ye/you_all brought into combraunce: )

WYC And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun;
  (And not that it be remyssioun to other men, and to you tribulation;)

LUT Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
  (Nicht geschieht the the Meinung, that the change Ruhe have and her Trübsal, rather that it gleich sei.)

CLV Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.[fn]
  (Non because as aliis sit remissio, to_you however tribulatio, but ex æqualitate.)


8.13 Sed ex æqualitate. Dividat quisque quantum habet cum sanctis, quia non plus exigitur quam retinere sibi debet: sic Zachæus dimidium bonorum suorum dedit pauperibus.


8.13 Sed ex æqualitate. Dividat quisque quantum habet cum sanctis, because not/no plus exigitur how retinere sibi debet: so Zachæus dimidium bonorum suorum he_gave pauperibus.

UGNT οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος.
  (ou gar hina allois anesis, humin thlipsis, all’ ex isotaʸtos.)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος
  (ou gar hina allois anesis, ⸀humin thlipsis; allʼ ex isotaʸtos )

TC-GNT Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν [fn]δὲ θλίψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
  (Ou gar hina allois anesis, humin de thlipsis; all᾽ ex isotaʸtos, en tōi nun kairōi to humōn perisseuma eis to ekeinōn husteraʸma,)


8:13 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ γὰρ

not for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:13) about giving “according to whatever one might have.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “As you can see, I want you to give not” or “I say that because my goal is not”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ

not

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Paul implies that he is speaking about the goal or purpose of giving to other believers. The ULT supplies very general words here. If it would be helpful in your language, you could use more specific words. Alternate translation: “I do not want you to give” or “we give to fellow believers not”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος

not & in_order_that ˱to˲_others relaxation_‹may_be› ˱to˲_you_all tribulation but of equality

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “this is out of equality, not so that there is relief for others but tribulation for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις

˱to˲_others relaxation_‹may_be› ˱to˲_you_all tribulation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of relief and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “others are relieved but you are troubled”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος

˱to˲_you_all & but of equality

Here, the phrase but out of equality could: (1) contrast with what Paul has said in this verse about some having relief and others having tribulation. Alternate translation: “for you, but so that there is equality” (2) introduce what Paul says in the following verse about believers sharing “abundance.” If you use the following alternate translation, you will need to remove the capital letter at the beginning of the following verse. Alternate translation: “for you. Rather, out of equality,”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἰσότητος

of equality

Here, the phrase out of equality could provide: (1) the basis or principle for giving and sharing. Alternate translation: “because the goal is equality” or “from the principle of equality” (2) the desired result from giving and sharing. Alternate translation: “so that everyone is equal”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἰσότητος

of equality

If your language does not use an abstract noun for the idea of equality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “focusing on everyone being equal” or “we are trying to make everyone equal”

BI 2Cor 8:13 ©