Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 8:15 ©

OET (OET-RV) As the scriptures say:
 ⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
 ⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’

OET-LVAs it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.

SR-GNTΚαθὼς γέγραπται, “ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.” 
   (Kathōs gegraptai, “Ho to polu, ouk epleonasen, kai ho to oligon, ouk aʸlattonaʸsen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as it is written:
 ⇔  “The one gathering much did not have too much,
 ⇔  and the one gathering little did not have too little.”

USTWe want it to be like what someone wrote when God powerfully gave food to the Israelites:
 ⇔ “The people who had much did not have more than they needed.
 ⇔ The people who had little did not have less than they needed.”


BSB As it is written:
 ⇔ “He who gathered much had no excess,
⇔ and he who gathered little had no shortfall.”[fn]


8:15 Exodus 16:18

BLB As it has been written: "He the much did not abound, and he the little had no lack."

AICNT as it is written, “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.”[fn]


8:15, Exodus 16:18

OEB As scripture says –
 ⇔ “Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!”

WEB As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

NET as it is written: “ The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”

LSV according as it has been written: “He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack.”

FBV As Scripture says, “The one who had much didn't have any excess, and the one who didn't have much didn't have too little.”[fn]


8:15 This refers to the gathering of manna in Exodus 16:8.

TCNT As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”

T4TIf that happens, the result will be like it is written {like someone/Moses wrote} in the Scriptures about the time when God provided manna for his people,
 ¶ If someone gathered a lot of manna, he still did not have more than he needed, because he gave some to someone who did not have enough. And those who gathered only a little manna still had all that they needed [LIT], because others who gathered more than they needed gave some manna to them.

LEB just as it is written, “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”[fn]


?:? A quotation from Exod 16:18|link-href="None"

BBE As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

DRA As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.

YLT according as it hath been written, 'He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'

DBY According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.

RV as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

WBS As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.

KJB As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  (As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. )

BB As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had litle, had not the lesse.
  (As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had little, had not the lesse.)

GNV As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
  (As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and he that gathered little, had not the lesse. )

CB that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge.
  (that there may be equalite. As it is written: He it gathered much, had not the more: and he that gathered little, wanted nothing.)

TNT agreynge to that which is written. He that gaddered moche had never the more aboundaunce and he that gaddered lytell had never the lesse.
  (agreynge to that which is written. He that gathered much had never the more aboundaunce and he that gathered little had never the lesse. )

WYC He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse.
  (He that gatherede much, was not encresid, and he that gatherede little, had not lesse.)

LUT Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
  (How written stands: The many sammelte, had not Überfluß, and the wenig sammelte, had not Mangel.)

CLV Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.[fn]
  (Who multum, not/no abundavit: and who modicum, not/no minoravit.)


8.15 Qui multum non abundavit. Plus habent sancti in spe futuri, minus hi qui in tempore divites, et tamen ibi æquabuntur. Ut sicut hic inopiam sanctorum sustentant, ita ibi ab eis sustententur, et divites fient in æterno bono. Qui multum non abundavit. Sic qui multum dat dives, et qui parum pauper, si æqua sit utriusque voluntas, æqualem habent mercedem.


8.15 Who multum not/no abundavit. Plus habent sancti in spe futuri, minus hi who in tempore divites, and tamen ibi æquabuntur. Ut sicut this inopiam sanctorum sustentant, ita ibi away eis sustententur, and divites fient in æterno bono. Who multum not/no abundavit. So who multum dat dives, and who parum pauper, when/but_if æqua sit utriusque voluntas, æqualem habent mercedem.

UGNT καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.
  (kathōs gegraptai, ho to polu, ouk epleonasen? kai ho to oligon, ouk aʸlattonaʸsen.)

SBL-GNT καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
  (kathōs gegraptai; Ho to polu ouk epleonasen, kai ho to oligon ouk aʸlattonaʸsen. )

TC-GNT καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολύ, οὐκ ἐπλεόνασε· καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησε.
  (kathōs gegraptai, Ho to polu, ouk epleonase; kai ho to oligon, ouk aʸlattonaʸse. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:15 Paul quotes from Exod 16:18 to say that there is a mutual responsibility among Christians: Affluent believers (the Corinthians) should help poor believers (in Jerusalem) so that all may have enough.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Exodus 16:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” or “just as you can read in Exodus”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the person who wrote the book of Exodus. Alternate translation: “someone wrote in Exodus” or “it says in Exodus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν

the_‹one› ˱with˲_the much not abounded and the_‹one› ˱with˲_the little no had_less

Here Paul is quoting from a story about how God led the Israelites through the desert. They did not have much food, so God miraculously made something like bread appear on the ground for them. The Israelites called the food “manna,” and God commanded each of them to gather a specific amount for each person. This amount was just right, which is what this quotation describes. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Any Israelite who gathered much manna did not have too much, and any Israelite who gathered little manna did not have too little”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence -1) ὁ τὸ

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς γέγραπται ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)

The phrase the one represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Those … those” or “Everyone … everyone”

BI 2Cor 8:15 ©