Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:14 ©

OET (OET-RV) At the present time, your excess will help those who’re in need—another time their excess might meet your need to bring about equality.

OET-LVAt the present time, the of_you_all excess is for the one of_those need, in_order_that also the of_those excess may_become for the of_you_all need, so_that there_may_become equality.

SR-GNTἘν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης. 
   (En tōi nun kairōi, to humōn perisseuma eis to ekeinōn husteraʸma, hina kai to ekeinōn perisseuma genaʸtai eis to humōn husteraʸma, hopōs genaʸtai isotaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At the present time, your abundance is for the lack of those ones, so that also the abundance of those ones may be for your need, so that there may be equality,

UST Right now, how much you have can help people who do not have much. Then, when those people have much and you have little, they can help you. That way, believers share what they have equally.


BSB At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality.

BLB At the present time, your abundance will be for their need, so that their abundance also may be for your need, so that there may be equality.

AICNT at the present time your abundance for their need, so that their abundance may also be for your need, in order that there may be equality,

OEB On this occasion what you can spare will supply what they need, at another time what they can spare may supply your need, and so things will be equal.

WEB but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack, that there may be equality.

NET At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,

LSV but by equality, at the present time your abundance—for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,

FBV At the moment you have more than enough and can meet their needs, and in turn when they have more than enough they can meet your needs. In that way everyone is treated fairly.

TCNT so that in turn their abundance may provide for your need, and thus there may be equality.

T4T Right now, when you have more than you need/plenty► and the believers in Judea do not have enough/all that they need►, with your gift you will enable them to have enough. Maybe some day when you do not have enough/all that you need► and they have more than they need, they will be able to help you. Then everyone will have enough (OR, In that way each will share alike).

LEB At the present time your abundance will be for their need, in order that their abundance may also be for your need, so that there may be equality,

BBE But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:

DRA In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,

YLT but by equality, at the present time your abundance — for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,

DBY but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.

RV but by equality; your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:

WBS But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

KJB But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
  (But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: )

BB But that there be equalnesse nowe at this tyme, and that your aboundaunce may succour their lacke, and that their aboundaunce maye supplie your lacke, that there may be equalitie.
  (But that there be equalnesse now at this time, and that your aboundaunce may succour their lacke, and that their aboundaunce may supplie your lacke, that there may be equalitie.)

GNV That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:
  (That also their aboundance may be for your lacke, that there may be equalitie: )

CB but that it be a lyke. Let youre abundaunce sucker their lacke in this tyme off derth, that their abundaunce also herafter maye supplee youre lacke,
  (but that it be a like. Let your(pl) abundance sucker their lacke in this time off death, that their abundance also herafter may supplee your(pl) lacke,)

TNT but that ther be egalnes now at this tyme that youre aboundaunce sucker their lacke: that their aboundaunce maye supplie youre lacke: that ther maye be equalite
  (but that there be egalnes now at this time that your(pl) aboundaunce sucker their lacke: that their aboundaunce may supplie your(pl) lacke: that there may be equalite )

WYC but of euenesse in the present tyme youre aboundance fulfille the myseese of hem, that also the aboundaunce of hem be a fulfillynge of youre myseise, that euenesse be maad; as it is writun,
  (but of euenesse in the present time your(pl) aboundance fulfille the myseese of them, that also the aboundaunce of them be a fulfillynge of your(pl) myseise, that euenesse be made; as it is written,)

LUT So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Überschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist.
  (So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, on that also her Überschwang hernach diene eurem Mangel, and geschehe, was gleich is.)

CLV In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:[fn]
  (In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: as and illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, as fiat æqualitas, like scriptum it_is:)


8.14 Ut fiat æqualitas. Non quin differant in claritate: sed quia omnibus idem, et omnibus erit sufficientia. Sicut scriptum. De manna in signo hujus rei.


8.14 Ut fiat æqualitas. Non quin differant in claritate: but because omnibus idem, and omnibus will_be sufficientia. Sicut scriptum. De manna in signo huyus rei.

UGNT ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης.
  (en tōi nun kairōi, to humōn perisseuma eis to ekeinōn husteraʸma, hina kai to ekeinōn perisseuma genaʸtai eis to humōn husteraʸma, hopōs genaʸtai isotaʸs.)

SBL-GNT ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
  (en tōi nun kairōi to humōn perisseuma eis to ekeinōn husteraʸma, hina kai to ekeinōn perisseuma genaʸtai eis to humōn husteraʸma, hopōs genaʸtai isotaʸs; )

TC-GNT ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα· ὅπως γένηται ἰσότης,
  (hina kai to ekeinōn perisseuma genaʸtai eis to humōn husteraʸma; hopōs genaʸtai isotaʸs, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

at the present time the ˱of˲_you_all excess_‹is› for the_‹one› ˱of˲_those need in_order_that also the ˱of˲_those excess /may/_become for the ˱of˲_you_all need

Here, the phrase At the present time could refer to: (1) how things were when Paul wrote this letter. In this case, Paul is telling the Corinthians that they have more than the Jerusalem believers do, and so they should help. In the future, if the Jerusalem believers have more than the Corinthians, they will help the Corinthians. Alternate translation: “At this time, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the abundance of money of those ones may be for your need in the future” (2) the time between Christ’s first and second comings. In this case, Paul is telling the Corinthians that they should help the Jerusalem believers financially, and the Jerusalem believers will help them spiritually. Alternate translation: “In this new age, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the spiritual abundance of those ones may be for your need”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα

the ˱of˲_you_all excess_‹is› for the_‹one› ˱of˲_those need

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and lack, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what you abundantly possess is for what those ones lack”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

the the_‹one› ˱of˲_those the ˱of˲_those excess /may/_become for the ˱of˲_you_all need

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and need, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what those ones abundantly possess may be for what you need”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γένηται ἰσότης

/may/_become ˱there˲_/may/_become equality

If your language does not use an abstract noun for the idea of equality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everyone is equal” or “everyone does equally well”

BI 2Cor 8:14 ©