Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 8:11 ©

OET (OET-RV) Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,

OET-LVBut now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.

SR-GNTΝυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 
   (Nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now also complete what you began to do, so that just as there was the readiness of the desire, so also there may be the completion from what you have.

UST Right now, you should finish what you started. That way, what you finish doing matches what you eagerly wanted to do, which is to give some of what you have.


BSB Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.

BLB And now also complete the doing, so that just as there was the readiness to will, so also there may be to complete, out of that which you have.

AICNT Now also complete the doing, so that just as there was the eagerness to desire, so also there may be the completion from what you have.

OEB And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness – in proportion, of course, to your means.

WEB But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.

NET to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.

LSV and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,

FBV Now finish what you planned to do. Be as keen to finish as you were to plan, and give as you are able.

TCNT Now finish doing it, so that your eager willingness to give may be matched by your completion of the gift, according to what you have.

T4T So now you should finish collecting the money [EUP] that you began to gather. In that way, everyone will know that you are just as ready to finish collecting this gift as you were to begin collecting it. Give what you are able to give.

LEB So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have.

BBE Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

DRA Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.

YLT and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,

DBY But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.

RV But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

WBS But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

KJB Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
  (Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye/you_all have.)

BB Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue.
  (Now therefore perform the thing which ye/you_all began to do: that as there was in you a redines to will, even so ye/you_all may perform ye/you_all dede of that which ye/you_all haue.)

GNV Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
  (Now therefore perform to do it also, that as there was a readinesse to will, even so ye/you_all may perform it of that which ye/you_all haue.)

CB But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue.
  (But now perform the dede also, that like as there is a ready mind to will, there may be a ready mind also to perform the dede of that which ye/you_all haue.)

TNT Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have.
  (Now therefore perform the dede: that as there was in you a redines to will even so ye/you_all may perform the dede of that which ye/you_all have.)

WYC But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han.
  (But now parfourme ye/you_all in dead, that as the discrecioun of will is redi, so be it also of parformyng of that that ye/you_all han.)

LUT Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.
  (Nun but vollbringet also the Tun, on daß, gleichwie there is a geneigt Gemüt to wollen, so be also there a geneigt Gemüt to tun from to_him, was her have.)

CLV nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
  (nunc vero and facto perficite: as quemadmodum promptus it_is animus voluntatis, ita sit and perficiendi ex eo that habetis.)

UGNT νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε; ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
  (nuni de kai to poiaʸsai epitelesate? hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)

SBL-GNT νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
  (nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs kathaper haʸ prothumia tou thelein houtōs kai to epitelesai ek tou eⱪein.)

TC-GNT Νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως, καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτω καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
  (Nuni de kai to poiaʸsai epitelesate, hopōs, kathaper haʸ prothumia tou thelein, houtō kai to epitelesai ek tou eⱪein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

now but

Here, the phrase But now introduces an exhortation for what to do in the present time as opposed to what they already did “a year ago” (See: 8:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that transitions from the past to the present. Alternate translation: “So at this present time,” or “At this time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν

just_as the readiness ˱of˲_the_‹one› /to_be/_willing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of readiness and desire, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “just you were ready and willing to do it” or “just as you were eager and wanted to do it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὸ ἐπιτελέσαι

also ¬which also that /to/_accomplish

If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “also you may complete it”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ ἔχειν

out_of that /to_be/_having

Here, the phrase from what you have indicates that Paul wants the Corinthians to give some of the things or money that they own. He does not want them to borrow money or give everything that they own. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “from what you are able” or “with you giving what you can afford”

BI 2Cor 8:11 ©