Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel 2COR 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 8:21 ©

OET (OET-RV)because we are providing good, not only towards the master, but also for people.

OET-LVfor/because we_are_providing good, not only before the_master, but also before people.

SR-GNTπρονοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον ˚Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 
   (pronooumen gar kala, ou monon enōpion ˚Kuriou, alla kai enōpion anthrōpōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we consider beforehand what is good, not only before the Lord, but also before men.

UST As you can see, before we started to collect this money, we planned how to do it well. We considered what the Lord God thinks, but we also considered what other people think.


BSB For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.

BLB For we are taking great care to do what is right, not only before the Lord, but also before men.

AICNT for we are intent on doing what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

OEB for we are trying to make arrangements which will be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of people.

WEB Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

NET For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.

LSV providing right things, not only before the LORD, but also before men;

FBV We're concerned to do things the right way, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of everyone.

TCNT For we are giving careful thought to do what is right, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men.

T4TI say that because we (exc) want to make sure that the Lord God will see that what we (exc) do is right, and other people will see it, too.

LEB For we are taking into consideration what is honorable not only before the Lord, but also before people.

BBE For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

DRA For we forecast what may be good not only before God, but also before men.

YLT providing right things, not only before the Lord, but also before men;

DBY for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.

RV for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

WBS Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

KJB Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

BB And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men.
  (And make prouisio for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.)

GNV Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.
  (Prouiding for honest things, not only before the Lord, but also before men. )

CB and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men.
  (and therefore make we prouision for honest things, not only before the LORD, but also before men.)

TNT and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men.
  (and therefore make provision for honest things not in the sight of god only but also in the sight of men. )

WYC For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men.
  (For we purueyen good things, not only before God, but also before all men.)

LUT und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HErrn, sondern auch vor den Menschen.
  (and see darauf, that it redlich zugehe, not allein before/in_front_of to_him HErrn, rather also before/in_front_of the Menschen.)

CLV Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.[fn]
  (Providemus because good not/no solum coram Deo, but also coram hominibus.)


8.21 Coram Deo. Propter nos conscientia nostra sufficit nobis: propter vos fama nostra non pollui, sed pollere debet in vobis. Duæ res sunt, conscientia et fama: conscientia tibi, fama proximo: qui conscientiæ fidens negligit famam, crudelis est.


8.21 Coram Deo. Propter nos conscientia nostra sufficit nobis: propter vos fama nostra not/no pollui, but pollere debet in vobis. Duæ res are, conscientia and fama: conscientia tibi, fama proximo: who conscientiæ fidens negligit famam, crudelis est.

UGNT προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  (pronooumen gar kala, ou monon enōpion Kuriou, alla kai enōpion anthrōpōn.)

SBL-GNT ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  (⸂pronooumen gar⸃ kala ou monon enōpion kuriou alla kai enōpion anthrōpōn. )

TC-GNT[fn]προνοούμενοι καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  (pronooumenoi kala ou monon enōpion Kuriou alla kai enōpion anthrōpōn.)


8:21 προνοουμενοι 83.6% ¦ προνοουμεν γαρ CT 8.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:20) about avoiding blame from others. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων

good not only before /the/_Lord but also before people

Here Paul speaks as if what is good were in front of or before both the Lord and men. He means that he cares about both what men and the Lord think is good. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “not only what is good in the Lord’s eyes, but also what is good in men’s eyes” or “not only what the Lord considers to be proper, but also what men consider to be proper”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” or “men and women”

BI 2Cor 8:21 ©