Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 3:7 ©

OET (OET-RV) Similarly men should live with their wives with understanding like you’d handle something more fragile. They should display honour to their fellow recipients of life-giving grace so that their prayers won’t be hindered.

OET-LVThe men, likewise dwelling_with them according_to knowledge, as with_a_weaker vessel with_the feminine, rendering_out honour as also to_fellow-heirs of_the_grace of_life, in_order that the prayers of_you_all to_ not _be_being_hindered.

SR-GNTΟἱ ἄνδρες, ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 
   (Hoi andres, homoiōs sunoikountes kata gnōsin, hōs asthenesterōi skeuei tōi gunaikeiōi, aponemontes timaʸn hōs kai sugklaʸronomois ⱪaritos zōaʸs, eis to maʸ egkoptesthai tas proseuⱪas humōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Husbands, similarly, live with the female according to knowledge, as with a weaker container, assigning honor as also fellow heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.

UST You men who are believers, in a similar way, dwell together with your wives in an understanding manner. Treat them as you would treat someone who is weaker than you are. Honor them as those who will also receive God’s gracious gift with you, which is eternal life. Do this so that nothing will hinder you from praying.


BSB § Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.

BLB Husbands do likewise, dwelling with them according to knowledge, as with a weaker vessel, with the female, rendering honor as joint-heirs also of the grace of life, so as for your prayers not to be hindered.

AICNT Husbands, likewise, live with your wives in an understanding way, as with a weaker vessel, the female, giving honor as co-heirs of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.

OEB Again, those of you who are married men should live considerately with their wives, showing due regard to their sex, as physically weaker than their own, and not forgetting that they share with you in the gift of life. Then you will be able to pray without hindrance.

WEB You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.

NET Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.

LSV Husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel—to the wife—imparting honor, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers are not hindered.

FBV Husbands, in just the same way, be considerate to your wives as you live together with them. Though she may not be as strong as you are, you should honor her since she will inherit equally with you God's gift of life. Make sure to do this so nothing will get in the way of your prayers.

TCNT Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker partner, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.

T4T You men who are believers, just like your wives should respect you, you should conduct your lives in an appropriate way with them. Treat them respectfully, realizing that they are usually weaker than you are, and realizing that they share with you/both of you have► the gift that God has kindly given to you, which is eternal life. Do this so that nothing will hinder you from praying (OR, hinder God from answering/from doing what you ask for► when you pray).

LEB Husbands, in the same way live with your wives knowledgeably[fn], as with the weaker female vessel, showingthem honor as fellow heirs also of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.


?:? Literally “according to knowledge”

BBE And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.

DRA Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel, and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.

YLT The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel — to the wife — imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.

DBY [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered.

RV Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.

WBS Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

KJB Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
  (Likewise, ye/you_all husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. )

BB Lykewyse ye husbandes dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heires also of the grace of lyfe, that your prayers be not hyndered.
  (Likewise ye/you_all husbands dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as unto them that are heires also of the grace of life, that your prayers be not hyndered.)

GNV Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.
  (Likewise ye/you_all husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour unto the woman, as unto the weaker vessel, even as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted. )

CB Likewyse ye men, dwell with them acordinge vnto knowlege, geuynge honor vnto the wife, as to the weaker vessel: & as vnto the yt are heyres with you of the grace of life, that youre prayers be not let.
  (Likewyse ye/you_all men, dwell with them acordinge unto knowlege, geuynge honor unto the wife, as to the weaker vessel: and as unto the it are heyres with you of the grace of life, that your(pl) prayers be not let.)

TNT Lyke wyse the men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure vnto the wyfe as vnto the weaker vessell and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not let.
  (Lyke wise the men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure unto the wife as unto the weaker vessel and as unto them that are heyres also of the grace of life that your(pl) prayers be not let. )

WYC Also men dwelle togidre, and bi kunnyng yyue ye onoure to the wommanus freeltee, as to the more feble, and as to euen eiris of grace and of lijf, that youre preieris be not lettid.
  (Also men dwelle together, and by cunning/knowledge give ye/you_all honour to the womanus freeltee, as to the more feble, and as to even eiris of grace and of life, that your(pl) prayeris be not lettid.)

LUT Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
  (Desselbigengleichen, her Männer, wohnet bei ihnen with Vernunft and gebet to_him weiblichen als to_him schwächsten Werkzeuge his Ehre, als also Miterben the Gnade the life, on that your Gebete not verhindert become.)

CLV Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.[fn]
  (Viri similiter cohabitantes after/second scientiam, as_if infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam and cohæredibus gratiæ vitæ: as not/no impediantur orationes vestræ.)


3.7 Viri. Quasi dicat: sicut præcepi uxoribus, ut per sanctam conversationem suam lucrifaciant maritos, et serviant illis, similiter præcipio vobis, o viri, ut per vestram conversationem lucrifiant mulieres, et custodite eas, vos dico cum illis, reddendo debitum, cohabitantes. Et hoc secundum conscientiam, non in passionibus desiderii, sed sicut Deum intelligimus velle, scilicet ut generetis filios in cultum unius Dei, vos dico impertientes honorem vasculo muliebri, quasi infirmiori, et in vestibus, et in aliis necessariis eis providentes: et si aliquando placet illis a coitu cessare, impendite honorem, quia infirmiores sunt. Impendite etiam tanquam cohæredibus gratiæ in præsenti datæ a Deo, et vitæ dandæ in futuro, vel vitæ pro gratia dandæ.


3.7 Viri. Quasi dicat: sicut præcepi uxoribus, as per sanctam conversationem his_own lucrifaciant maritos, and serviant to_them, similiter præcipio vobis, o viri, as per vestram conversationem lucrifiant mulieres, and custodite eas, vos dico cum to_them, reddendo debitum, cohabitantes. And hoc after/second conscientiam, not/no in passionibus desiderii, but sicut God intelligimus velle, scilicet as generetis filios in cultum unius Dei, vos dico impertientes honorem vasculo muliebri, as_if infirmiori, and in vestibus, and in aliis necessariis eis providentes: and when/but_if aliquando placet illis a coitu cessare, impendite honorem, because infirmiores sunt. Impendite also tanquam cohæredibus gratiæ in præsenti datæ a Deo, and of_life dandæ in futuro, or of_life pro gratia dandæ.

UGNT οἱ ἄνδρες, ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  (hoi andres, homoiōs sunoikountes kata gnōsin, hōs asthenesterōi skeuei tōi gunaikeiōi, aponemontes timaʸn hōs kai sunklaʸronomois ⱪaritos zōaʸs, eis to maʸ enkoptesthai tas proseuⱪas humōn.)

SBL-GNT Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  (Hoi andres homoiōs sunoikountes kata gnōsin, hōs asthenesterōi skeuei tōi gunaikeiōi aponemontes timaʸn, hōs kai ⸀sugklaʸronomois ⱪaritos zōaʸs, eis to maʸ egkoptesthai tas proseuⱪas humōn. )

TC-GNT Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ [fn]συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ [fn]ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
  (Hoi andres homoiōs, sunoikountes kata gnōsin, hōs asthenesterōi skeuei tōi gunaikeiōi aponemontes timaʸn, hōs kai sugklaʸronomoi ⱪaritos zōaʸs, eis to maʸ egkoptesthai tas proseuⱪas humōn.)


3:7 συγκληρονομοι ¦ συγκληρονομοις ECM NA SBL ¦ συνκληρονομοις TH ¦ συνκληρονομοι WH

3:7 εγκοπτεσθαι ¦ εκκοπτεσθαι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 In the same way: Like slaves and wives (2:18–3:6), husbands also have a particular responsibility within the household.
• She may be weaker than you are: Peter was probably thinking of the woman’s physical strength and perhaps her social status. Since women are typically physically weaker than men and were often less able to assert themselves in that society, the husband had the duty of protecting and caring for his wife.
• your equal partner in God’s gift of new life: The husband’s headship is balanced and informed by the equal status that men and women have before God (see also Gal 3:26-29).
• The prayers of a husband are hindered if he does not give exceptional honor to his wife (cp. Jas 4:3).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ

dwelling_with_‹them› & ˱with˲_the feminine

Here, the female refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ γνῶσιν

according_to knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει

as ˱with˲_/a/_weaker vessel

Here Peter refers to women as if they were weaker containers. The word container is a term used to refer to both men and women in the Bible (Acts 9:15). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as weaker containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

rendering_out honor as also (Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and heirs, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)

Peter speaks of the grace of life as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

χάριτος ζωῆς

˱of˲_/the/_grace ˱of˲_life

Peter is using the possessive form to describe grace that is life. The word grace refers to a gracious gift and life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν

in_order that not (Some words not found in SR-GNT: οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers”

BI 1Pet 3:7 ©